summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/zh_TW.po
blob: 60f27d8ff856ed7353fb9e66ef6c67b6d0ceb64e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
# English translations for petitboot package.
# This file is put in the public domain.
# Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-28 14:45+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
"Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid "running boot hooks"
msgstr "正在執行啟動連結鉤"

#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "無法載入 %s"

msgid "performing kexec_load"
msgstr "正在執行 kexec_load"

msgid "kexec load failed"
msgstr "kexec 載入失敗"

msgid "performing kexec reboot"
msgstr "正在執行 kexec 重新啟動"

msgid "kexec reboot failed"
msgstr "kexec 重新啟動失敗"

#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "載入 %s 時發生錯誤"

msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"

#, c-format
msgid "Booting %s."
msgstr "正在啟動 %s。"

msgid "Boot failed: no image specified"
msgstr "啟動失敗:未指定任何映像檔"

msgid "Boot cancelled"
msgstr "已取消啟動"

#, c-format
msgid "Booting in %d sec: %s"
msgstr "將於 %d 秒後啟動:%s"

msgid "Default boot cancelled"
msgstr "已取消預設啟動"

#, c-format
msgid "Received config URL %s"
msgstr "接收到配置 URL %s"

msgid "No network configured"
msgstr "沒有配置網路"

msgid "Invalid config URL!"
msgstr "配置 URL 無效!"

#, c-format
msgid "Unable to route to host %s"
msgstr "無法遞送至主機 %s"

#, c-format
msgid "Config file %s parsed"
msgstr "已剖析配置檔 %s"

msgid "Retrieve Config"
msgstr "擷取配置"

msgid "Configuration URL:"
msgstr "配置 URL:"

msgid "OK"
msgstr "確定"

msgid "Help"
msgstr "說明"

msgid "Cancel"
msgstr "取消 "

msgid "Petitboot Config Retrieval"
msgstr "Petitboot 配置擷取"

msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
msgstr "tab = 下一個,shift+tab = 前一個,x = 結束,h = 說明"

msgid "Boot Option Editor"
msgstr "啟動選項編輯器"

msgid "Specify paths/URLs manually"
msgstr "手動指定路徑/URL"

msgid "Device:"
msgstr "裝置:"

msgid "Kernel:"
msgstr "核心:"

msgid "Initrd:"
msgstr "Initrd:"

msgid "Device tree:"
msgstr "裝置樹狀結構:"

msgid "Boot arguments:"
msgstr "啟動引數:"

msgid "Petitboot Option Editor"
msgstr "Petitboot 選項編輯器"

msgid "System Configuration"
msgstr "系統配置"

msgid "No IP / mask values are set"
msgstr "未設定任何 IP/遮罩值"

msgid "Select a boot device to add"
msgstr "選取要新增的啟動裝置"

msgid "Waiting for configuration data..."
msgstr "正在等待配置資料..."

#, fuzzy
msgid "Add Device"
msgstr "裝置:"

msgid "Clear"
msgstr "清除"

msgid "Clear & Boot Any"
msgstr "清除並啟動任意項"

#, fuzzy
msgid "Boot Order:"
msgstr "啟動引數:"

msgid "(None)"
msgstr "(無)"

#, c-format
msgid "disk: %s [uuid: %s]"
msgstr "磁碟:%s [UUID:%s]"

#, c-format
msgid "net:  %s [mac: %s]"
msgstr "網路:%s [MAC:%s]"

#, fuzzy
msgid "Any Device"
msgstr "裝置:"

#, c-format
msgid "Any %s device"
msgstr "任何 %s 裝置"

msgid "Timeout:"
msgstr "逾時:"

msgid "seconds"
msgstr "秒"

#, c-format
msgid "%s IPMI boot option: %s"
msgstr "%s IPMI 啟動選項:%s"

msgid "Clear option:"
msgstr "清除選項:"

msgid "Network:"
msgstr "網路:"

msgid "DHCP on all active interfaces"
msgstr "對所有作用中介面使用 DHCP"

msgid "DHCP on a specific interface"
msgstr "對特定介面使用 DHCP"

msgid "Static IP configuration"
msgstr "靜態 IP 配置"

msgid "link up"
msgstr "向上鏈結"

msgid "link down"
msgstr "向下鏈結"

msgid "IP/mask:"
msgstr "IP/遮罩:"

msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
msgstr "(例如:192.168.0.10 / 24)"

msgid "Gateway:"
msgstr "閘道:"

msgid "(eg. 192.168.0.1)"
msgstr "(例如:192.168.0.1)"

msgid "DNS Server(s):"
msgstr "DNS 伺服器:"

msgid "(eg. 192.168.0.2)"
msgstr "(例如:192.168.0.2)"

msgid "(if not provided by DHCP server)"
msgstr "(如果 DHCP 伺服器未提供的話)"

msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
msgstr "選取「確定」將會結束安全模式"

msgid "Petitboot System Configuration"
msgstr "Petitboot 系統配置"

#, c-format
msgid "Running %s..."
msgstr "正在執行 %s..."

#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "失敗:%s"

#, c-format
msgid "Booting %s..."
msgstr "正在啟動 %s..."

#, c-format
msgid "Failed: boot %s"
msgstr "失敗:啟動 %s"

#, c-format
msgid "User item %u"
msgstr "使用者項目 %u"

msgid "Error"
msgstr "錯誤"

msgid "Info"
msgstr "資訊"

#, c-format
msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
msgstr "安全模式:選取 '%s' 以繼續"

msgid "Rescan devices"
msgstr "重新掃描裝置"

msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
msgstr "Enter = 接受,e = 編輯,n = 新建,x = 結束,l = 語言,h = 說明"

msgid "Welcome to Petitboot"
msgstr "歡迎使用 Petitboot"

msgid "System information"
msgstr "系統資訊"

msgid "System configuration"
msgstr "系統配置"

msgid "Retrieve config from URL"
msgstr "從 URL 擷取配置"

msgid "Exit to shell"
msgstr "結束至 Shell"

msgid "main menu"
msgstr "主功能表"

#, c-format
msgid "%s: alloc cui failed.\n"
msgstr "%s:alloc cui 失敗。\n"

#, c-format
msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
msgstr "%s:錯誤:discover_client_init 失敗。\n"

#, c-format
msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
msgstr "無法啟動 pb-discover(Petitboot 常駐程式)。\n"

#, c-format
msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
msgstr "請檢查 pb-discover(Petitboot 常駐程式)是否在執行中。\n"

msgid "Petitboot help"
msgstr "Petitboot 說明"

#, c-format
msgid "Petitboot help: %s"
msgstr "Petitboot 說明:%s"

msgid "Language"
msgstr "語言"

#, c-format
msgid "Unknown language '%s'"
msgstr "不明語言 '%s'"

msgid "Petitboot Language Selection"
msgstr "選取 Petitboot 語言"

#, c-format
msgid "!Invalid option %d"
msgstr "選項 %d 無效!"

msgid "Disk"
msgstr "磁碟"

msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"

msgid "Network"
msgstr "網路"

msgid "Unknown Device"
msgstr "不明裝置"

msgid "Waiting for system information..."
msgstr "正在等待系統資訊..."

msgid "System type:"
msgstr "系統類型:"

msgid "System id:"
msgstr "系統 ID:"

msgid "Storage devices"
msgstr "儲存裝置"

#, c-format
msgid " UUID:       %s"
msgstr "  UUID:      %s"

#, c-format
msgid " mounted at: %s"
msgstr "  裝載位置:%s"

msgid "Network interfaces"
msgstr "網路介面"

#, c-format
msgid " MAC:  %s"
msgstr "  MAC:%s"

#. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the
#. * link status for a network connection.
#, c-format
msgid " link: %s"
msgstr "  鏈結:%s"

msgid "up"
msgstr "向上鏈結"

#, fuzzy
msgid "down"
msgstr "向下鏈結"

msgid "Petitboot System Information"
msgstr "Petitboot 系統資訊"

msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"

msgid "x=exit, h=help"
msgstr "x = 結束,h = 說明"

msgid "x=exit"
msgstr "x = 結束"

msgid ""
"From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
"available on the system and the network.\n"
"\n"
"To select a boot option, press Enter.\n"
"\n"
"To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
"\n"
"To add a new boot option, type N (new).\n"
"\n"
"To display information about the system, including the MAC addresses of each "
"network interface, type I (information).\n"
"\n"
"To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
"\n"
"To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
"\n"
"To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
"devices' option.\n"
"\n"
"To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
"'Retrieve config from URL' option.\n"
"\n"
"To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
msgstr ""
"從主功能表畫面中,選取啟動選項。所顯示的選項在系統及網路上均可用。\n"
"\n"
"如果要選取某個啟動選項,請按 Enter 鍵。\n"
"\n"
"如果要變更現有選項,請鍵入 E(編輯)。\n"
"\n"
"如果要新增啟動選項,請鍵入 N(新建)。\n"
"\n"
"如果要顯示系統的相關資訊(包括每一個網路介面的 MAC 位址),請鍵入 I(資"
"訊)。\n"
"\n"
"如果要變更系統配置,請鍵入 C(配置)。\n"
"\n"
"如果要設定 Petitboot 介面的語言,請鍵入 L(語言)。\n"
"\n"
"如果要在系統上尋找新的啟動選項或已更新的啟動選項,請選取「重新掃描裝置」選"
"項。\n"
"\n"
"如果要從遠端配置檔擷取新的啟動選項,請選取「從 URL 擷取配置」選項。\n"
"\n"
"如果要關閉 Petitboot 介面,請鍵入 X(結束)。\n"

msgid ""
"Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
"it.\n"
"\n"
"URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
"host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
msgstr ""
"請在這裡提供有效的 URL,以擷取遠端 PXE 啟動配置檔,並對其進行剖析。\n"
"\n"
"URL 的形式為 'scheme://host/path/to/pxeconffile',例如 tftp://host/"
"pxeconffile 或 http://host/pxeconffile"

msgid ""
"This screen allows you to edit or create boot options.\n"
"\n"
"Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
"device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
"or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
"\n"
"Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
"should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
"will be a 'vmlinux'-type image.\n"
"Example: /boot/vmlinux\n"
"\n"
"Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
"Example: /boot/initrd.img\n"
"\n"
"Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
"optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
"tree, the current one will be used.\n"
"Example: /boot/device-tree.dtb\n"
"\n"
"Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
"Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
"\n"
msgstr ""
"這個畫面容許您編輯或建立啟動選項。\n"
"\n"
"裝置:這是系統上可用的區塊裝置清單。請選取包含啟動資源(核心、initrd 及裝置樹"
"狀結構)的裝置,或者選取「手動指定路徑/URL」以使用啟動資源的完整 URL。\n"
"\n"
"核心:輸入要啟動之核心的路徑。此欄位是必要欄位。這應該是kexec 公用程式可以處"
"理的核心映像檔。通常,這將是一個'vmlinux' 類型的映像檔。\n"
"範例:/boot/vmlinux\n"
"\n"
"Initrd:輸入起始 RAM 磁碟映像檔的路徑。這是選用欄位。\n"
"範例:/boot/initrd.img\n"
"\n"
"裝置樹狀結構:輸入裝置樹狀結構 BOLB 檔 (.dtb) 的路徑。這是選用欄位;如果未指"
"定此欄位,並且您的平台目前提供了裝置樹狀結構,則將使用現行裝置樹狀結構 BOLB "
"檔。\n"
"範例:/boot/device-tree.dtb\n"
"\n"
"啟動引數:輸入核心指令行引數。這是選用欄位。\n"
"範例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
"\n"

#, fuzzy
msgid ""
"Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n"
"\n"
"By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the "
"autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to "
"the boot order, the priority of devices can be changed with the 'left' and "
"'right' keys Devices can be individually removed from the boot order with "
"the minus key. Use this option if you have multiple operating system images "
"installed.\n"
"\n"
"To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this "
"case, any boot option that is marked as a default (by bootloader "
"configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option "
"if you want to quickly boot your system without changing any boot option "
"settings. This is the typical configuration.\n"
"\n"
"To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot "
"order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue "
"past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
"an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
"booting the system\n"
"\n"
"Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
"displayed before the default boot option is started. This option is only "
"displayed if autoboot is enabled.\n"
"\n"
"Network options:\n"
"\n"
"DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
"network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
"network.\n"
"\n"
"DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
"selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
"this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
"only want to configure a single interface during boot.\n"
"\n"
"Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
"mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
"this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
"network settings."
msgstr ""
"自動啟動:有 3 個可能的選項適用於自動啟動行為:\n"
"\n"
"不自動啟動:啟動選項將列在 Petitboot 功能表中,但任何一個均不自動啟動。將需要"
"使用者互動才能繼續先前的 Petitboot 功能表。如果您要讓機器等待明確的啟動選項,"
"或者要在啟動系統之前先與 Petitboot 互動,請使用此選項\n"
"\n"
"從任何磁碟/網路裝置自動啟動:逾時之後,已標示為預設(透過啟動載入器配置)的任"
"何啟動選項都將自動啟動。如果要在不變更任何啟動選項設定的情況下快速啟動系統,"
"請使用此選項。這是一般配置。\n"
"\n"
"僅從特定的磁碟/網路裝置自動啟動:逾時之後,只有單一裝置(在這裡指定)中的啟動"
"選項才自動啟動。如果已安裝了多個作業系統映像檔,請使用此選項。\n"
"\n"
"逾時:指定時間長度(以秒為單位),該時間長度是主功能表在預設啟動選項啟動之"
"前,將顯示的時間長度。僅當已啟用自動啟動時,才顯示此選項。\n"
"\n"
"網路選項:\n"
"\n"
"對所有作用中介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給每一個網路介面。如果網路上有 "
"DHCP 伺服器,請使用此選項。\n"
"\n"
"對特定介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給選定的網路介面。不配置其他介面。如果"
"您在不同的介面上具有多個 DHCP 伺服器,但在啟動期間只想配置單一介面,請選取此"
"選項。\n"
"\n"
"靜態 IP 配置:容許您指定網路介面的 IPv4 位址和網路遮罩、閘道以及 DNS 伺服器。"
"如果您沒有 DHCP 伺服器,或者您要明確控制網路設定,請選取此選項。"

msgid "Usage"
msgstr "用法"

#~ msgid "Autoboot:"
#~ msgstr "Autoboot:"

#~ msgid "Don't autoboot"
#~ msgstr "Don't autoboot"

#~ msgid "Autoboot from any disk/network device"
#~ msgstr "Autoboot from any disk/network device"

#~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
#~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device"

#~ msgid "Unknown UUID: %s"
#~ msgstr "Unknown UUID: %s"
OpenPOWER on IntegriCloud