summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/zh_TW.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r--po/zh_TW.po523
1 files changed, 523 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
new file mode 100644
index 0000000..8c4b3bc
--- /dev/null
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -0,0 +1,523 @@
+# English translations for petitboot package.
+# This file is put in the public domain.
+# Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-15 11:15+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
+"Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
+"Language-Team: Traditional Chinese\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+msgid "running boot hooks"
+msgstr "正在執行啟動連結鉤"
+
+#, c-format
+msgid "Couldn't load %s"
+msgstr "無法載入 %s"
+
+msgid "performing kexec_load"
+msgstr "正在執行 kexec_load"
+
+msgid "kexec load failed"
+msgstr "kexec 載入失敗"
+
+msgid "performing kexec reboot"
+msgstr "正在執行 kexec 重新啟動"
+
+msgid "kexec reboot failed"
+msgstr "kexec 重新啟動失敗"
+
+#, c-format
+msgid "Error loading %s"
+msgstr "載入 %s 時發生錯誤"
+
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(不明)"
+
+#, c-format
+msgid "Booting %s."
+msgstr "正在啟動 %s。"
+
+msgid "Boot failed: no image specified"
+msgstr "啟動失敗:未指定任何映像檔"
+
+msgid "Boot cancelled"
+msgstr "已取消啟動"
+
+#, c-format
+msgid "Booting in %d sec: %s"
+msgstr "將於 %d 秒後啟動:%s"
+
+msgid "Default boot cancelled"
+msgstr "已取消預設啟動"
+
+#, c-format
+msgid "Received config URL %s"
+msgstr "接收到配置 URL %s"
+
+msgid "No network configured"
+msgstr "沒有配置網路"
+
+msgid "Invalid config URL!"
+msgstr "配置 URL 無效!"
+
+#, c-format
+msgid "Unable to route to host %s"
+msgstr "無法遞送至主機 %s"
+
+#, c-format
+msgid "Config file %s parsed"
+msgstr "已剖析配置檔 %s"
+
+msgid "Retrieve Config"
+msgstr "擷取配置"
+
+msgid "Configuration URL:"
+msgstr "配置 URL:"
+
+msgid "OK"
+msgstr "確定"
+
+msgid "Help"
+msgstr "說明"
+
+msgid "Cancel"
+msgstr "取消 "
+
+msgid "Petitboot Config Retrieval"
+msgstr "Petitboot 配置擷取"
+
+msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
+msgstr "tab = 下一個,shift+tab = 前一個,x = 結束,h = 說明"
+
+msgid "Boot Option Editor"
+msgstr "啟動選項編輯器"
+
+msgid "Specify paths/URLs manually"
+msgstr "手動指定路徑/URL"
+
+msgid "Device:"
+msgstr "裝置:"
+
+msgid "Kernel:"
+msgstr "核心:"
+
+msgid "Initrd:"
+msgstr "Initrd:"
+
+msgid "Device tree:"
+msgstr "裝置樹狀結構:"
+
+msgid "Boot arguments:"
+msgstr "啟動引數:"
+
+msgid "Petitboot Option Editor"
+msgstr "Petitboot 選項編輯器"
+
+msgid "System Configuration"
+msgstr "系統配置"
+
+msgid "No IP / mask values are set"
+msgstr "未設定任何 IP/遮罩值"
+
+msgid "Waiting for configuration data..."
+msgstr "正在等待配置資料..."
+
+msgid "Autoboot:"
+msgstr "自動啟動:"
+
+msgid "Don't autoboot"
+msgstr "不自動啟動"
+
+msgid "Autoboot from any disk/network device"
+msgstr "從任何磁碟/網路裝置自動啟動"
+
+msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
+msgstr "僅從特定的磁碟/網路裝置自動啟動"
+
+#, c-format
+msgid "disk: %s [uuid: %s]"
+msgstr "磁碟:%s [UUID:%s]"
+
+#, c-format
+msgid "net: %s [mac: %s]"
+msgstr "網路:%s [MAC:%s]"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown UUID: %s"
+msgstr "不明 UUID:%s"
+
+msgid "Timeout:"
+msgstr "逾時:"
+
+msgid "seconds"
+msgstr "秒"
+
+msgid "Network:"
+msgstr "網路:"
+
+msgid "DHCP on all active interfaces"
+msgstr "對所有作用中介面使用 DHCP"
+
+msgid "DHCP on a specific interface"
+msgstr "對特定介面使用 DHCP"
+
+msgid "Static IP configuration"
+msgstr "靜態 IP 配置"
+
+msgid "link up"
+msgstr "向上鏈結"
+
+msgid "link down"
+msgstr "向下鏈結"
+
+msgid "IP/mask:"
+msgstr "IP/遮罩:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
+msgstr "(例如:192.168.0.10 / 24)"
+
+msgid "Gateway:"
+msgstr "閘道:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.1)"
+msgstr "(例如:192.168.0.1)"
+
+msgid "DNS Server(s):"
+msgstr "DNS 伺服器:"
+
+msgid "(eg. 192.168.0.2)"
+msgstr "(例如:192.168.0.2)"
+
+msgid "(if not provided by DHCP server)"
+msgstr "(如果 DHCP 伺服器未提供的話)"
+
+msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
+msgstr "選取「確定」將會結束安全模式"
+
+msgid "Petitboot System Configuration"
+msgstr "Petitboot 系統配置"
+
+#, c-format
+msgid "Running %s..."
+msgstr "正在執行 %s..."
+
+#, c-format
+msgid "Failed: %s"
+msgstr "失敗:%s"
+
+#, c-format
+msgid "Booting %s..."
+msgstr "正在啟動 %s..."
+
+#, c-format
+msgid "Failed: boot %s"
+msgstr "失敗:啟動 %s"
+
+#, c-format
+msgid "User item %u"
+msgstr "使用者項目 %u"
+
+msgid "Error"
+msgstr "錯誤"
+
+msgid "Info"
+msgstr "資訊"
+
+#, c-format
+msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
+msgstr "安全模式:選取 '%s' 以繼續"
+
+msgid "Rescan devices"
+msgstr "重新掃描裝置"
+
+msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
+msgstr "Enter = 接受,e = 編輯,n = 新建,x = 結束,l = 語言,h = 說明"
+
+msgid "Welcome to Petitboot"
+msgstr "歡迎使用 Petitboot"
+
+msgid "System information"
+msgstr "系統資訊"
+
+msgid "System configuration"
+msgstr "系統配置"
+
+msgid "Retrieve config from URL"
+msgstr "從 URL 擷取配置"
+
+msgid "Exit to shell"
+msgstr "結束至 Shell"
+
+msgid "main menu"
+msgstr "主功能表"
+
+#, c-format
+msgid "%s: alloc cui failed.\n"
+msgstr "%s:alloc cui 失敗。\n"
+
+#, c-format
+msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
+msgstr "%s:錯誤:discover_client_init 失敗。\n"
+
+#, c-format
+msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
+msgstr "無法啟動 pb-discover(Petitboot 常駐程式)。\n"
+
+#, c-format
+msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
+msgstr "請檢查 pb-discover(Petitboot 常駐程式)是否在執行中。\n"
+
+msgid "Petitboot help"
+msgstr "Petitboot 說明"
+
+#, c-format
+msgid "Petitboot help: %s"
+msgstr "Petitboot 說明:%s"
+
+msgid "Language"
+msgstr "語言"
+
+#, c-format
+msgid "Unknown language '%s'"
+msgstr "不明語言 '%s'"
+
+msgid "Petitboot Language Selection"
+msgstr "選取 Petitboot 語言"
+
+#, c-format
+msgid "!Invalid option %d"
+msgstr "選項 %d 無效!"
+
+msgid "Disk"
+msgstr "磁碟"
+
+msgid "CD/DVD"
+msgstr "CD/DVD"
+
+msgid "Network"
+msgstr "網路"
+
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "不明裝置"
+
+msgid "Waiting for system information..."
+msgstr "正在等待系統資訊..."
+
+msgid "System type:"
+msgstr "系統類型:"
+
+msgid "System id:"
+msgstr "系統 ID:"
+
+msgid "Storage devices"
+msgstr "儲存裝置"
+
+#, c-format
+msgid " UUID: %s"
+msgstr " UUID: %s"
+
+#, c-format
+msgid " mounted at: %s"
+msgstr " 裝載位置:%s"
+
+#, c-format
+msgid " MAC: %s"
+msgstr " MAC:%s"
+
+#, c-format
+msgid " link: %s"
+msgstr " 鏈結:%s"
+
+msgid "Petitboot System Information"
+msgstr "Petitboot 系統資訊"
+
+msgid "System Information"
+msgstr "系統資訊"
+
+msgid "x=exit, h=help"
+msgstr "x = 結束,h = 說明"
+
+msgid "x=exit"
+msgstr "x = 結束"
+
+msgid ""
+"From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
+"available on the system and the network.\n"
+"\n"
+"To select a boot option, press Enter.\n"
+"\n"
+"To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
+"\n"
+"To add a new boot option, type N (new).\n"
+"\n"
+"To display information about the system, including the MAC addresses of each "
+"network interface, type I (information).\n"
+"\n"
+"To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
+"\n"
+"To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
+"\n"
+"To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
+"devices' option.\n"
+"\n"
+"To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
+"'Retrieve config from URL' option.\n"
+"\n"
+"To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
+msgstr ""
+"從主功能表畫面中,選取啟動選項。所顯示的選項在系統及網路上均可用。\n"
+"\n"
+"如果要選取某個啟動選項,請按 Enter 鍵。\n"
+"\n"
+"如果要變更現有選項,請鍵入 E(編輯)。\n"
+"\n"
+"如果要新增啟動選項,請鍵入 N(新建)。\n"
+"\n"
+"如果要顯示系統的相關資訊(包括每一個網路介面的 MAC 位址),請鍵入 I(資"
+"訊)。\n"
+"\n"
+"如果要變更系統配置,請鍵入 C(配置)。\n"
+"\n"
+"如果要設定 Petitboot 介面的語言,請鍵入 L(語言)。\n"
+"\n"
+"如果要在系統上尋找新的啟動選項或已更新的啟動選項,請選取「重新掃描裝置」選"
+"項。\n"
+"\n"
+"如果要從遠端配置檔擷取新的啟動選項,請選取「從 URL 擷取配置」選項。\n"
+"\n"
+"如果要關閉 Petitboot 介面,請鍵入 X(結束)。\n"
+
+msgid ""
+"Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
+"it.\n"
+"\n"
+"URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
+"host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
+msgstr ""
+"請在這裡提供有效的 URL,以擷取遠端 PXE 啟動配置檔,並對其進行剖析。\n"
+"\n"
+"URL 的形式為 'scheme://host/path/to/pxeconffile',例如 tftp://host/"
+"pxeconffile 或 http://host/pxeconffile"
+
+msgid ""
+"This screen allows you to edit or create boot options.\n"
+"\n"
+"Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
+"device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
+"or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
+"\n"
+"Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
+"should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
+"will be a 'vmlinux'-type image.\n"
+"Example: /boot/vmlinux\n"
+"\n"
+"Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
+"Example: /boot/initrd.img\n"
+"\n"
+"Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
+"optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
+"tree, the current one will be used.\n"
+"Example: /boot/device-tree.dtb\n"
+"\n"
+"Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
+"Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"這個畫面容許您編輯或建立啟動選項。\n"
+"\n"
+"裝置:這是系統上可用的區塊裝置清單。請選取包含啟動資源(核心、initrd 及裝置樹"
+"狀結構)的裝置,或者選取「手動指定路徑/URL」以使用啟動資源的完整 URL。\n"
+"\n"
+"核心:輸入要啟動之核心的路徑。此欄位是必要欄位。這應該是kexec 公用程式可以處"
+"理的核心映像檔。通常,這將是一個'vmlinux' 類型的映像檔。\n"
+"範例:/boot/vmlinux\n"
+"\n"
+"Initrd:輸入起始 RAM 磁碟映像檔的路徑。這是選用欄位。\n"
+"範例:/boot/initrd.img\n"
+"\n"
+"裝置樹狀結構:輸入裝置樹狀結構 BOLB 檔 (.dtb) 的路徑。這是選用欄位;如果未指"
+"定此欄位,並且您的平台目前提供了裝置樹狀結構,則將使用現行裝置樹狀結構 BOLB "
+"檔。\n"
+"範例:/boot/device-tree.dtb\n"
+"\n"
+"啟動引數:輸入核心指令行引數。這是選用欄位。\n"
+"範例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
+"\n"
+
+msgid ""
+"Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n"
+"\n"
+"Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none "
+"will be booted automatically. User interaction will be required to continue "
+"past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
+"an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
+"booting the system\n"
+"\n"
+"Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a "
+"default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a "
+"timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without "
+"changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n"
+"\n"
+"Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a "
+"single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. "
+"Use this option if you have multiple operating system images installed.\n"
+"\n"
+"Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
+"displayed before the default boot option is started. This option is only "
+"displayed if autoboot is enabled.\n"
+"\n"
+"Network options:\n"
+"\n"
+"DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
+"network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
+"network.\n"
+"\n"
+"DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
+"selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
+"this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
+"only want to configure a single interface during boot.\n"
+"\n"
+"Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
+"mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
+"this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
+"network settings."
+msgstr ""
+"自動啟動:有 3 個可能的選項適用於自動啟動行為:\n"
+"\n"
+"不自動啟動:啟動選項將列在 Petitboot 功能表中,但任何一個均不自動啟動。將需要"
+"使用者互動才能繼續先前的 Petitboot 功能表。如果您要讓機器等待明確的啟動選項,"
+"或者要在啟動系統之前先與 Petitboot 互動,請使用此選項\n"
+"\n"
+"從任何磁碟/網路裝置自動啟動:逾時之後,已標示為預設(透過啟動載入器配置)的任"
+"何啟動選項都將自動啟動。如果要在不變更任何啟動選項設定的情況下快速啟動系統,"
+"請使用此選項。這是一般配置。\n"
+"\n"
+"僅從特定的磁碟/網路裝置自動啟動:逾時之後,只有單一裝置(在這裡指定)中的啟動"
+"選項才自動啟動。如果已安裝了多個作業系統映像檔,請使用此選項。\n"
+"\n"
+"逾時:指定時間長度(以秒為單位),該時間長度是主功能表在預設啟動選項啟動之"
+"前,將顯示的時間長度。僅當已啟用自動啟動時,才顯示此選項。\n"
+"\n"
+"網路選項:\n"
+"\n"
+"對所有作用中介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給每一個網路介面。如果您的網路中"
+"有 DHCP 伺服器,請使用此選項。\n"
+"\n"
+"對特定介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給選定的網路介面。不配置其他介面。如果"
+"您在不同的介面上具有多個 DHCP 伺服器,但在啟動期間只想配置單一介面,請選取此"
+"選項。\n"
+"\n"
+"靜態 IP 配置:容許您指定網路介面的 IPv4 位址和網路遮罩、閘道以及 DNS 伺服器。"
+"如果您沒有 DHCP 伺服器,或者您要明確控制網路設定,請選取此選項。"
+
+msgid "Usage"
+msgstr "用法"
OpenPOWER on IntegriCloud