summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/zh_CN.po
blob: 58b93d9b5d521f12237d7fbacbf5eddc1e8f1822 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
# English translations for petitboot package.
# This file is put in the public domain.
# Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-23 17:20+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
"Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "running boot hooks"
msgstr "正在运行引导挂钩"

#, c-format
msgid "Couldn't load %s"
msgstr "无法装入 %s"

msgid "performing kexec_load"
msgstr "正在执行 kexec_load"

msgid "kexec load failed"
msgstr "kexec 装入失败"

msgid "performing kexec reboot"
msgstr "正在执行 kexec 重新引导"

msgid "kexec reboot failed"
msgstr "kexec 重新引导失败"

#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "装入 %s 时出错"

msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"

#, c-format
msgid "Booting %s."
msgstr "正在引导 %s。"

msgid "Boot failed: no image specified"
msgstr "引导失败:未指定映像"

msgid "Boot cancelled"
msgstr "已取消引导"

#, c-format
msgid "Booting in %d sec: %s"
msgstr "将在 %d 秒内引导:%s"

msgid "Default boot cancelled"
msgstr "已取消缺省引导"

#, c-format
msgid "Received config URL %s"
msgstr "已接收到配置 URL %s"

msgid "No network configured"
msgstr "未配置网络"

msgid "Invalid config URL!"
msgstr "配置 URL 无效!"

#, c-format
msgid "Unable to route to host %s"
msgstr "无法路由至主机 %s"

#, c-format
msgid "Config file %s parsed"
msgstr "已解析配置文件 %s"

msgid "Retrieve Config"
msgstr "检索配置"

msgid "Configuration URL:"
msgstr "配置 URL:"

msgid "OK"
msgstr "确定"

msgid "Help"
msgstr "帮助"

msgid "Cancel"
msgstr "取消"

msgid "Petitboot Config Retrieval"
msgstr "Petitboot 配置检索"

msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
msgstr "tab=下一个,shift+tab=上一个,x=退出,h=帮助"

msgid "Boot Option Editor"
msgstr "引导选项编辑器"

msgid "Specify paths/URLs manually"
msgstr "手动指定路径/URL"

msgid "Device:"
msgstr "设备:"

msgid "Kernel:"
msgstr "内核:"

msgid "Initrd:"
msgstr "Initrd:"

msgid "Device tree:"
msgstr "设备树:"

msgid "Boot arguments:"
msgstr "引导参数:"

msgid "Petitboot Option Editor"
msgstr "Petitboot 选项编辑器"

msgid "System Configuration"
msgstr "系统配置"

msgid "No IP / mask values are set"
msgstr "未设置任何 IP/掩码值"

msgid "Waiting for configuration data..."
msgstr "正在等待配置数据..."

msgid "Autoboot:"
msgstr "自动引导:"

msgid "Don't autoboot"
msgstr "不自动引导"

msgid "Autoboot from any disk/network device"
msgstr "从任何磁盘/网络设备自动引导"

msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
msgstr "仅从特定磁盘/网络设备自动引导"

#, c-format
msgid "disk: %s [uuid: %s]"
msgstr "磁盘:%s [uuid:%s]"

#, c-format
msgid "net:  %s [mac: %s]"
msgstr "网路:%s [mac:%s]"

#, c-format
msgid "Unknown UUID: %s"
msgstr "未知 UUID:%s"

msgid "Timeout:"
msgstr "超时:"

msgid "seconds"
msgstr "秒"

msgid "Network:"
msgstr "网络:"

msgid "DHCP on all active interfaces"
msgstr "所有活动接口上的 DHCP"

msgid "DHCP on a specific interface"
msgstr "特定接口上的 DHCP"

msgid "Static IP configuration"
msgstr "静态 IP 配置"

msgid "link up"
msgstr "上行链路"

msgid "link down"
msgstr "下行链路"

msgid "IP/mask:"
msgstr "IP/掩码:"

msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
msgstr "(示例:192.168.0.10 / 24)"

msgid "Gateway:"
msgstr "网关:"

msgid "(eg. 192.168.0.1)"
msgstr "(示例:192.168.0.1)"

msgid "DNS Server(s):"
msgstr "DNS 服务器:"

msgid "(eg. 192.168.0.2)"
msgstr "(示例:192.168.0.2)"

msgid "(if not provided by DHCP server)"
msgstr "(如果不是由 DHCP 服务器提供)"

msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
msgstr "选择“确定”将退出安全模式"

msgid "Petitboot System Configuration"
msgstr "Petitboot 系统配置"

#, c-format
msgid "Running %s..."
msgstr "正在运行 %s..."

#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "失败:%s"

#, c-format
msgid "Booting %s..."
msgstr "正在引导 %s..."

#, c-format
msgid "Failed: boot %s"
msgstr "失败:引导 %s"

#, c-format
msgid "User item %u"
msgstr "用户项 %u"

msgid "Error"
msgstr "错误"

msgid "Info"
msgstr "信息"

#, c-format
msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
msgstr "安全模式:选择“%s”以继续"

msgid "Rescan devices"
msgstr "重新扫描设备"

msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
msgstr "Enter=接受,e=编辑,n=新建,x=退出,l=语言,h=帮助"

msgid "Welcome to Petitboot"
msgstr "欢迎使用 Petitboot"

msgid "System information"
msgstr "系统信息"

msgid "System configuration"
msgstr "系统配置"

msgid "Retrieve config from URL"
msgstr "从 URL 中检索配置"

msgid "Exit to shell"
msgstr "退出到 shell"

msgid "main menu"
msgstr "主菜单"

#, c-format
msgid "%s: alloc cui failed.\n"
msgstr "%s:alloc cui 失败。\n"

#, c-format
msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
msgstr "%s:错误:discover_client_init 失败。\n"

#, c-format
msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
msgstr "无法启动 pb-discover(它是 petitboot 守护程序)。\n"

#, c-format
msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
msgstr "检查 pb-discover(它是 petitboot 守护程序)是否正在运行。\n"

msgid "Petitboot help"
msgstr "Petitboot 帮助"

#, c-format
msgid "Petitboot help: %s"
msgstr "Petitboot 帮助:%s"

msgid "Language"
msgstr "语言"

#, c-format
msgid "Unknown language '%s'"
msgstr "未知语言“%s”"

msgid "Petitboot Language Selection"
msgstr "选择 Petitboot 语言"

#, c-format
msgid "!Invalid option %d"
msgstr "!无效的选项 %d"

msgid "Disk"
msgstr "磁盘"

msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"

msgid "Network"
msgstr "网络"

msgid "Unknown Device"
msgstr "未知设备"

msgid "Waiting for system information..."
msgstr "正在等待系统信息..."

msgid "System type:"
msgstr "系统类型:"

msgid "System id:"
msgstr "系统标识:"

msgid "Storage devices"
msgstr "存储设备"

#, c-format
msgid " UUID:       %s"
msgstr " UUID:       %s"

#, c-format
msgid " mounted at: %s"
msgstr " 安装于:%s"

msgid "Network interfaces"
msgstr ""

#, c-format
msgid " MAC:  %s"
msgstr " MAC:  %s"

#. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the
#. * link status for a network connection.
#, c-format
msgid " link: %s"
msgstr " 链接: %s"

msgid "up"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "down"
msgstr "下行链路"

msgid "Petitboot System Information"
msgstr "Petitboot 系统信息"

msgid "System Information"
msgstr "系统信息"

msgid "x=exit, h=help"
msgstr "x=退出,h=帮助"

msgid "x=exit"
msgstr "x=退出"

msgid ""
"From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
"available on the system and the network.\n"
"\n"
"To select a boot option, press Enter.\n"
"\n"
"To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
"\n"
"To add a new boot option, type N (new).\n"
"\n"
"To display information about the system, including the MAC addresses of each "
"network interface, type I (information).\n"
"\n"
"To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
"\n"
"To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
"\n"
"To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
"devices' option.\n"
"\n"
"To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
"'Retrieve config from URL' option.\n"
"\n"
"To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
msgstr ""
"从主菜单屏幕中,选择引导选项。显示的选项在系统和网络上可用。\n"
"\n"
"要选择引导选项,请按 Enter。\n"
"\n"
"要更改现有选项,请输入 E(编辑)。\n"
"\n"
"要添加新的引导选项,请输入 N(新建)。\n"
"\n"
"要显示关于系统的信息,包括每个网路接口的 MAC 地址,请输入 I(信息)。\n"
"\n"
"要更改系统配置,请输入 C(配置)。\n"
"\n"
"要设置 Petitboot 界面的语言,请输入 L(语言)。\n"
"\n"
"要在系统上查找新的或更新的引导选项,请选择“重新扫描设备”选项。\n"
"\n"
"要从远程配置文件检索新的引导选项,请选择“从 URL 检索配置”选项。\n"
"\n"
"要关闭 Petitboot 界面,请输入 X(退出)。\n"

msgid ""
"Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
"it.\n"
"\n"
"URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
"host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
msgstr ""
"请在此处提供有效的 URL,以检索远程 PXE 启动文件并对其进行解析。\n"
"\n"
"URL 的格式为:“scheme://host/path/to/pxeconffile”,例如 tftp://host/"
"pxeconffile 或 http://host/pxeconffile"

msgid ""
"This screen allows you to edit or create boot options.\n"
"\n"
"Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
"device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
"or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
"\n"
"Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
"should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
"will be a 'vmlinux'-type image.\n"
"Example: /boot/vmlinux\n"
"\n"
"Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
"Example: /boot/initrd.img\n"
"\n"
"Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
"optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
"tree, the current one will be used.\n"
"Example: /boot/device-tree.dtb\n"
"\n"
"Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
"Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
"\n"
msgstr ""
"此屏幕允许您编辑或创建引导选项。\n"
"\n"
"设备:这是系统上可用的块设备列表。选择包含您的引导资源(内核、initrd 和设备"
"树)的设备,或选择“手动指定路径/URL”以使用完整 URL 来引导资源。\n"
"\n"
"内核:输入要引导的内核的路径。此字段为必填字段。这应该是 kexec 实用程序可以处"
"理的内核映像。一般而言,这将是“vmlinux”类型映像。\n"
"示例:/boot/vmlinux\n"
"\n"
"Initrd:输入初始 RAM 磁盘映像的路径。此项为可选项。\n"
"示例:/boot/initrd.img\n"
"\n"
"设备树:输入设备树 blob 文件 (.dtb) 的路径。此项为可选项;如果未指定,并且您"
"的平台当前提供设备树,那么会使用当前的设备。\n"
"示例:/boot/device-tree.dtb\n"
"\n"
"引导参数:输入内核命令行参数。此项为可选项。\n"
"示例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
"\n"

msgid ""
"Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n"
"\n"
"Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none "
"will be booted automatically. User interaction will be required to continue "
"past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
"an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
"booting the system\n"
"\n"
"Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a "
"default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a "
"timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without "
"changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n"
"\n"
"Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a "
"single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. "
"Use this option if you have multiple operating system images installed.\n"
"\n"
"Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
"displayed before the default boot option is started. This option is only "
"displayed if autoboot is enabled.\n"
"\n"
"Network options:\n"
"\n"
"DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
"network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
"network.\n"
"\n"
"DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
"selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
"this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
"only want to configure a single interface during boot.\n"
"\n"
"Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
"mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
"this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
"network settings."
msgstr ""
"自动引导:自动引导行为有三个可能的选项:\n"
"\n"
"不自动引导:引导选项将列示在 Petitboot 菜单中,但是没有任何一个选项将自动引"
"导。需要用户交互才能继续通过 Petitboot 菜单。在下列情况下,请使用此选项:您希"
"望机器等待显式选择引导,或要先与 Petitboot 交互,再引导系统\n"
"\n"
"从任何磁盘/网络设备自动引导:标示为缺省值(通过 bootloader 配置)的任何引导选"
"项将在超时后自动引导。如果您要快速引导系统而不更改任何引导选项设置,请使用此"
"选项。此为典型配置。\n"
"\n"
"仅从特定磁盘/网络设备自动引导:仅来自单个设备(在这里指定)的引导选项将在超时"
"后自动引导。如果您安装了多个操作系统映像,请使用此选项。\n"
"\n"
"超时:指定时间长度(以秒计),在缺省引导选项启动之前,主菜单将在此时间内显"
"示。仅当已启用自动引导时,才会显示此选项。\n"
"\n"
"网络选项:\n"
"\n"
"所有活动接口上的 DHCP:自动将 IP 地址分配给每个网络接口。如果您的网络上有 "
"DHCP 服务器,请使用 此选项。\n"
"\n"
"特定接口上的 DHCP:自动将 IP 地址分配给选择的网络接口。不配置其他接口。如果您"
"在不同的接口上有多个 DHCP 服务器,但在引导期间只想配置单个接口,请选择此选"
"项。\n"
"\n"
"静态 IP 配置:允许您指定网络接口的 IPv4 地址和网络掩码、网关及 DNS 服务器。如"
"果您没有 DHCP 服务器,或者要显式控制网络设置,请选择此选项。"

msgid "Usage"
msgstr "用法"
OpenPOWER on IntegriCloud