# English translations for petitboot package. # This file is put in the public domain. # Jeremy Kerr , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-15 11:30+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n" "Last-Translator: Jeremy Kerr \n" "Language-Team: Traditional Chinese\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "Running boot hooks" msgstr "啟動連結鉤執行中" #, c-format msgid "Loaded %s from %s" msgstr "已載入 %s,來源:%s" #, c-format msgid "Couldn't load %s from %s" msgstr "無法載入 %s,載入來源:%s" msgid "Performing kexec load" msgstr "正在執行 kexec 負載" msgid "Decryption failed" msgstr "解密失敗" msgid "Signature verification failed" msgstr "簽章驗證失敗" msgid "Invalid signature configuration" msgstr "簽章配置無效" msgid "Performing kexec reboot" msgstr "正在執行 kexec 重新開機" msgid "kexec reboot failed" msgstr "kexec 重新啟動失敗" #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "載入 %s 時發生錯誤" msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #, c-format msgid "Booting %s" msgstr "正在啟動 %s" msgid "Boot failed: no image specified" msgstr "啟動失敗:未指定任何映像檔" msgid "Boot failed: no command line signature file specified" msgstr "啟動失敗:未指定指令行簽章檔案" msgid "kernel image" msgstr "核心映像" msgid "initrd" msgstr "initrd" msgid "dtb" msgstr "dtb" msgid "kernel image signature" msgstr "核心映像簽章" msgid "initrd signature" msgstr "initrd 簽章" msgid "dtb signature" msgstr "dtb 簽章" msgid "kernel command line signature" msgstr "核心指令行簽章" msgid "Boot cancelled" msgstr "已取消啟動" #, c-format msgid "%u downloads in progress..." msgstr "%u 下載進行中..." #, c-format msgid "%u %s downloading: %.0f%% - %lu%cB" msgstr "%u %s 正在下載:已下載%.0f%% - %lu%cB" msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "項目" #, c-format msgid "Booting in %d sec: [%s] %s" msgstr "%d 秒後啟動:[%s] %s" #. TRANSLATORS: this string will be passed the type of the #. device (eg "disk" or "network"), which will be translated #. accordingly. #. #, c-format msgid "Processing new %s device" msgstr "正在處理新 %s 裝置" #, c-format msgid "Processing DHCP lease response (ip: %s)" msgstr "正在處理 DHCP 租賃期限回應 (IP: %s)" msgid "Default boot cancelled" msgstr "已取消預設啟動" msgid "Invalid config URL!" msgstr "配置 URL 無效!" #, c-format msgid "Unable to route to host %s" msgstr "無法遞送至主機 %s" msgid "Failed to load URL!" msgstr "無法載入 URL!" #, c-format msgid "Parsed GRUB configuration from %s" msgstr "已從 %s 剖析 GRUB 配置" #, c-format msgid "Parsed kboot configuration from %s" msgstr "已從 %s 剖析 kboot 配置" msgid "Configuring with DHCP" msgstr "正在配置 DHCP" #, c-format msgid "Configuring with static address (ip: %s)" msgstr "正在配置靜態位址 (ip: %s)" #, c-format msgid "Download complete: %s" msgstr "下載完成:%s" #, c-format msgid "Failed to download %s" msgstr "無法下載 %s" msgid "PXE autoconfiguration failed" msgstr "PXE 自動配置失敗" #, c-format msgid "Parsed PXE config from %s" msgstr "已從 %s 剖析 PXE 配置" #, c-format msgid "Requesting config %s" msgstr "正在要求配置 %s" #, c-format msgid "Probing from base %s" msgstr "正在從基本程式 %s 探查" #, c-format msgid "Parsed yaboot configuration from %s" msgstr "已從 %s 剖析 yaboot 配置" msgid "None" msgstr "無" msgid "Network" msgstr "網路" msgid "Disk" msgstr "磁碟" msgid "Safe Mode" msgstr "安全模式" msgid "Optical" msgstr "光學" msgid "Setup Mode" msgstr "設定模式" msgid "Unknown" msgstr "不明" msgid "USB" msgstr "USB" msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" msgid "Any" msgstr "任何" msgid "Retrieve Config" msgstr "擷取配置" msgid "Configuration URL:" msgstr "配置 URL:" msgid "OK" msgstr "確定" msgid "Help" msgstr "說明" msgid "Cancel" msgstr "取消 " msgid "Petitboot Config Retrieval" msgstr "Petitboot 配置擷取" msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help" msgstr "tab = 下一個,shift+tab = 前一個,x = 結束,h = 說明" msgid "Boot Option Editor" msgstr "啟動選項編輯器" msgid "Specify paths/URLs manually" msgstr "手動指定路徑/URL" msgid "Device:" msgstr "裝置:" msgid "Kernel:" msgstr "核心:" msgid "Initrd:" msgstr "Initrd:" msgid "Device tree:" msgstr "裝置樹狀結構:" msgid "Boot arguments:" msgstr "啟動引數:" msgid "Argument signature file:" msgstr "引數簽章檔案:" msgid "Petitboot Option Editor" msgstr "Petitboot 選項編輯器" msgid "System Configuration" msgstr "系統配置" msgid "No IP / mask values are set" msgstr "未設定任何 IP/遮罩值" msgid "Select a boot device to add" msgstr "選取要新增的啟動裝置" msgid "Waiting for configuration data..." msgstr "正在等待配置資料..." msgid "Autoboot:" msgstr "自動啟動:" msgid "Disabled" msgstr "已停用" msgid "Enabled" msgstr "已啟用" msgid "Add Device" msgstr "新增裝置:" msgid "Clear" msgstr "清除" msgid "Clear & Boot Any" msgstr "清除並啟動任意項" msgid "Boot Order:" msgstr "開機順序" msgid "(None)" msgstr "(無)" #, c-format msgid "disk: %s [uuid: %s]" msgstr "磁碟:%s [UUID:%s]" #, c-format msgid "net: %s [mac: %s]" msgstr "網路:%s [MAC:%s]" msgid "Any Device" msgstr "任何裝置:" #, c-format msgid "Any %s device" msgstr "任何「%s」裝置" msgid "Timeout:" msgstr "逾時:" msgid "seconds" msgstr "秒" #, c-format msgid "%s IPMI boot option: %s" msgstr "%s IPMI 啟動選項:%s" msgid "Persistent" msgstr "" msgid "Temporary" msgstr "" msgid "Clear option:" msgstr "清除選項:" msgid "Clear IPMI override now" msgstr "立即清除 IPMI 置換" msgid "Network:" msgstr "網路:" msgid "DHCP on all active interfaces" msgstr "對所有作用中介面使用 DHCP" msgid "DHCP on a specific interface" msgstr "對特定介面使用 DHCP" msgid "Static IP configuration" msgstr "靜態 IP 配置" msgid "link up" msgstr "向上鏈結" msgid "link down" msgstr "向下鏈結" msgid "Network Override Active! 'OK' will overwrite interface config" msgstr "網路置換作用中!按一下「確定」會改寫介面配置" msgid "IP/mask:" msgstr "IP/遮罩:" msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)" msgstr "(例如:192.168.0.10 / 24)" msgid "Gateway:" msgstr "閘道:" msgid "(eg. 192.168.0.1)" msgstr "(例如:192.168.0.1)" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "(eg. tftp://)" msgstr "(eg. tftp://)" msgid "DNS Server(s):" msgstr "DNS 伺服器:" msgid "(eg. 192.168.0.2)" msgstr "(例如:192.168.0.2)" msgid "(if not provided by DHCP server)" msgstr "(如果 DHCP 伺服器未提供的話)" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP Proxy:" msgid "HTTPS Proxy:" msgstr "HTTPS Proxy:" msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode" msgstr "選取「確定」將會結束安全模式" msgid "Disk R/W:" msgstr "磁碟 R/W" msgid "Prevent all writes to disk" msgstr "阻止全部寫入磁碟" msgid "Allow bootloader scripts to modify disks" msgstr "容許開機載入器 Script 修改磁碟" msgid "Boot console:" msgstr "啟動主控台:" #, c-format msgid "Manually set: '%s'" msgstr "手動設定:'%s'" #, c-format msgid "Current interface: %s" msgstr "現行介面:%s" msgid "Petitboot System Configuration" msgstr "Petitboot 系統配置" #, c-format msgid "Running %s..." msgstr "正在執行 %s..." #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "失敗:%s" #, c-format msgid "Booting %s..." msgstr "正在啟動 %s..." #, c-format msgid "Failed: boot %s" msgstr "失敗:啟動 %s" #, c-format msgid "User item %u" msgstr "使用者項目 %u" #, c-format msgid " %s [installed]" msgstr "" #, c-format msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue" msgstr "安全模式:選取 '%s' 以繼續" msgid "Rescan devices" msgstr "重新掃描裝置" msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, g=log, h=help" msgstr "Enter=接受,e=編輯,n=新建,x=退出,l=語言,g=日誌,h=說明" msgid "Welcome to Petitboot" msgstr "歡迎使用 Petitboot" msgid "System information" msgstr "系統資訊" msgid "System configuration" msgstr "系統配置" msgid "System status log" msgstr "系統狀態日誌" msgid "Retrieve config from URL" msgstr "從 URL 擷取配置" msgid "Plugins (0)" msgstr "外掛程式 (0)" msgid "Reboot" msgstr "重新啟動" msgid "Exit to shell" msgstr "結束至 Shell" msgid "main menu" msgstr "主功能表" msgid "Petitboot Plugins" msgstr "Petitboot 外掛程式" msgid "Enter=install, e=details, x=exit, h=help" msgstr "Enter=安裝,e=詳細資料,x=退出,h=說明" msgid "Available Petitboot Plugins" msgstr "可用的 Petitboot 外掛程式" msgid "Return to Main Menu" msgstr "" msgid "plugin menu" msgstr "外掛程式功能表" #, c-format msgid "%s: alloc cui failed.\n" msgstr "%s:alloc cui 失敗。\n" #, c-format msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n" msgstr "%s:錯誤:discover_client_init 失敗。\n" #, c-format msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n" msgstr "無法啟動 pb-discover(Petitboot 常駐程式)。\n" #, c-format msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n" msgstr "請檢查 pb-discover(Petitboot 常駐程式)是否在執行中。\n" msgid "Petitboot help" msgstr "Petitboot 說明" #, c-format msgid "Petitboot help: %s" msgstr "Petitboot 說明:%s" msgid "Language" msgstr "語言" #, c-format msgid "Unknown language '%s'" msgstr "不明語言 '%s'" msgid "Petitboot Language Selection" msgstr "選取 Petitboot 語言" msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit" msgstr "Tab=下一個,Shift+Tab=上一個,x=退出" #, c-format msgid "!Invalid option %d" msgstr "!無效選項 %d" msgid "Unknown Device" msgstr "不明裝置" msgid "Waiting for system information..." msgstr "正在等待系統資訊..." msgid "System type:" msgstr "系統類型:" msgid "System id:" msgstr "系統 ID:" msgid "Primary platform versions:" msgstr "主要的平台版本:" msgid "Alternate platform versions:" msgstr "替代平台版本:" msgid "BMC current side:" msgstr "BMC 現行端:" msgid "BMC golden side:" msgstr "BMC 最優端:" msgid "Storage devices" msgstr "儲存裝置" #, c-format msgid " UUID: %s" msgstr " UUID: %s" #, c-format msgid " mounted at: %s" msgstr " 裝載位置:%s" msgid "Management (BMC) interface" msgstr "管理 (BMC) 介面" #, c-format msgid " MAC: %s" msgstr " MAC:%s" msgid "Network interfaces" msgstr "網路介面" #, c-format msgid " MAC: %s" msgstr " MAC:%s" #, c-format msgid " IP Address: %s" msgstr " IP 位址:%s" msgid "none" msgstr "無" #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the #. * link status for a network connection. #, c-format msgid " link: %s" msgstr " 鏈結:%s" msgid "up" msgstr "向上鏈結" msgid "down" msgstr "向下鏈結" msgid "Petitboot System Information" msgstr "Petitboot 系統資訊" msgid "System Information" msgstr "系統資訊" msgid "x=exit, h=help" msgstr "x = 結束,h = 說明" msgid "x=exit" msgstr "x = 結束" msgid "" "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are " "available on the system and the network.\n" "\n" "To select a boot option, press Enter.\n" "\n" "To make changes to an existing option, type E (edit).\n" "\n" "To add a new boot option, type N (new).\n" "\n" "To display information about the system, including the MAC addresses of each " "network interface, type I (information).\n" "\n" "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n" "\n" "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n" "\n" "To view the log of status messages from the discovery process, type G " "(log).\n" "\n" "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan " "devices' option.\n" "\n" "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the " "'Retrieve config from URL' option.\n" "\n" "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n" msgstr "" "從主功能表畫面中,選取啟動選項。所顯示的選項在系統及網路上均可用。\n" "\n" "如果要選取某個啟動選項,請按 Enter 鍵。\n" "\n" "如果要變更現有選項,請鍵入 E(編輯)。\n" "\n" "如果要新增啟動選項,請鍵入 N(新建)。\n" "\n" "如果要顯示系統的相關資訊(包括每一個網路介面的 MAC 位址),請鍵入 I(資" "訊)。\n" "\n" "如果要變更系統配置,請鍵入 C(配置)。\n" "\n" "如果要設定 Petitboot 介面的語言,請鍵入 L(語言)。\n" "\n" "要檢視探索處理程序的狀態訊息日誌,請鍵入 G(日誌)。\n" "\n" "如果要在系統上尋找新的啟動選項或已更新的啟動選項,請選取「重新掃描裝置」選" "項。\n" "\n" "如果要從遠端配置檔擷取新的啟動選項,請選取「從 URL 擷取配置」選項。\n" "\n" "如果要關閉 Petitboot 介面,請鍵入 X(結束)。\n" msgid "" "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse " "it.\n" "\n" "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://" "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile" msgstr "" "請在這裡提供有效的 URL,以擷取遠端 PXE 啟動配置檔,並對其進行剖析。\n" "\n" "URL 的形式為 'scheme://host/path/to/pxeconffile',例如 tftp://host/" "pxeconffile 或 http://host/pxeconffile" msgid "" "This screen allows you to edit or create boot options.\n" "\n" "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the " "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), " "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n" "\n" "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This " "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this " "will be a 'vmlinux'-type image.\n" "Example: /boot/vmlinux\n" "\n" "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n" "Example: /boot/initrd.img\n" "\n" "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is " "optional; if not specified, and your platform currently provides a device " "tree, the current one will be used.\n" "Example: /boot/device-tree.dtb\n" "\n" "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n" "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" "\n" msgstr "" "這個畫面容許您編輯或建立啟動選項。\n" "\n" "裝置:這是系統上可用的區塊裝置清單。請選取包含啟動資源(核心、initrd 及裝置樹" "狀結構)的裝置,或者選取「手動指定路徑/URL」以使用啟動資源的完整 URL。\n" "\n" "核心:輸入要啟動之核心的路徑。此欄位是必要欄位。這應該是kexec 公用程式可以處" "理的核心映像檔。通常,這將是一個'vmlinux' 類型的映像檔。\n" "範例:/boot/vmlinux\n" "\n" "Initrd:輸入起始 RAM 磁碟映像檔的路徑。這是選用欄位。\n" "範例:/boot/initrd.img\n" "\n" "裝置樹狀結構:輸入裝置樹狀結構 BOLB 檔 (.dtb) 的路徑。這是選用欄位;如果未指" "定此欄位,並且您的平台目前提供了裝置樹狀結構,則將使用現行裝置樹狀結構 BOLB " "檔。\n" "範例:/boot/device-tree.dtb\n" "\n" "啟動引數:輸入核心指令行引數。這是選用欄位。\n" "範例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n" "\n" msgid "" "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n" "\n" "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the " "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to " "the boot order, the priority of devices can be changed with the '-' (minus) " "and '+' (plus) keys. Devices can be individually removed from the boot order " "with the 'delete' or 'backspace' keys. Use this option if you have multiple " "operating system images installed.\n" "\n" "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this " "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader " "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option " "if you want to quickly boot your system without changing any boot option " "settings. This is the typical configuration.\n" "\n" "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot " "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue " "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for " "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before " "booting the system\n" "\n" "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be " "displayed before the default boot option is started. This option is only " "displayed if autoboot is enabled.\n" "\n" "Network options:\n" "\n" "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each " "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your " "network.\n" "\n" "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the " "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select " "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but " "only want to configure a single interface during boot.\n" "\n" "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network " "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select " "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of " "network settings.\n" "\n" "HTTP(S) Proxy: Allows you to specify an optional HTTP or HTTPS proxy server " "if required, for example: \"http://proxy:3128\". Any HTTP(S) requests made " "by the pb-discover server will use these details.\n" "\n" "Disk R/W: Certain bootloader configurations may request write access to " "disks to save information or update parameters (eg. GRUB2). Use this option " "to control access to disks.\n" msgstr "" "自動啟動:指定要從其中自動啟動的裝置。\n" "\n" "透過選取「新增裝置」按鈕,可依 UUID、MAC 位址或裝置類型將新裝置新增至自動啟動" "清單。新增至開機順序,裝置優先順序可採用 '-' (減號) 和 '+' (加號) 鍵來更改。" "可採用「刪除」或「退格」鍵來個別移除裝置。 如果安裝了多個作業系統映像請採用此" "選項。\n" "\n" "若要從任何裝置中自動啟動,請選取「清除與啟動任何」按鈕。在此情況下,逾時之" "後,已標示為預設(透過開機載入器配置)的任何啟動選項都將自動啟動。採用此選項" "快速啟動系統,請使用此選項。這是一般配置。\n" "\n" "若要停用自動啟動,請選取將清除開機順序的「清除」按鈕。在停用自動啟動的情況" "下,將需要使用者互動才能繼續先前的 Petitboot 功能表。如果您要讓機器等待明確的" "啟動選項,或者要在啟動系統之前先與 Petitboot 互動,請使用此選項\n" "\n" "逾時:指定時間長度(以秒為單位),該時間長度是主功能表在預設啟動選項啟動之" "前,將顯示的時間長度。僅當已啟用自動啟動時,才顯示此選項。\n" "\n" "網路選項:\n" "\n" "對所有作用中介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給每一個網路介面。如果您的網路中" "有 DHCP 伺服器請使用此選項。\n" "\n" "對特定介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給選定的網路介面。不配置其他介面。如果" "您在不同的介面上具有多個 DHCP 伺服器,但在啟動期間只想配置單一介面,請選取此" "選項。\n" "\n" "靜態 IP 配置:容許您指定網路介面的 IPv4 位址和網路遮罩、閘道以及 DNS 伺服器。" "如果您沒有 DHCP 伺服器,或者您要明確控制網路設定,請選取此選項。\n" "\n" "HTTP(S) Proxy:如果需要,容許指定非必須的 HTTP 或 HTTPS Proxy 伺服器範例:" "\"http://proxy:3128\"。任何由 pb-discover 伺服器發出的 HTTP(S) 要求都將採用這" "些詳細資料。\n" "\n" "磁碟 R/W:某些開機載入器配置可能需要磁碟的寫入權,來儲存資訊或更新參數(例" "如:GRUB2)。採用此選項來控制對磁碟的存取。\n" msgid "Petitboot Plugin" msgstr "Petitboot 外掛程式" #, c-format msgid "Finished: %s" msgstr "已完成:%s" #, c-format msgid "Installing plugin %s" msgstr "正在安裝外掛程式 %s" msgid "Failed to send install request" msgstr "無法傳送安裝要求" msgid "ID:" msgstr "ID:" msgid "Name:" msgstr "名稱:" msgid "Vendor:" msgstr "供應商:" msgid "Vendor ID:" msgstr "供應商 ID:" msgid "Version:" msgstr "版本:" msgid "Date" msgstr "日期" msgid "Commands:" msgstr "指令:" msgid "Run selected command" msgstr "執行選取指令" msgid "" "This screen lists the details and available commands of an installed " "plugin.\n" "To run a plugin command choose it in the list and select the \"Run\" button. " "The Petitboot UI will temporarily exit to run the command, then return to " "this screen." msgstr "" "此螢幕列出已安裝的外掛程式的詳細資料及可用的指令。\n" "要執行外掛程式指令,請在清單中選擇該項目然後選取「執行」按鈕。Petitboot 使用" "者介面將暫時退出以執行指令,然後會回到此螢幕。" msgid "" "Plugins discovered by Petitboot are listed in this menu.\n" "Press Enter to install the selected plugin. Once installed the plugin " "details can be seen by pressing 'e'. From the detailed view plugin commands " "can also be run." msgstr "" "此功能表中列出 Petitboot 發現的外掛程式。\n" "按一下 Enter 鍵以安裝選取的外掛程式。外掛程式已安裝後可以按一下 'e' 來顯示詳" "細資料。還可以從詳細視圖執行外掛程式指令。" msgid "Petitboot status log" msgstr "Petitboot 狀態日誌" msgid "Usage" msgstr "用法" #~ msgid "kexec load failed" #~ msgstr "kexec load failed" #~ msgid "No network configured" #~ msgstr "No network configured" #~ msgid "Config file %s parsed" #~ msgstr "Config file %s parsed" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Don't autoboot" #~ msgstr "Don't autoboot" #~ msgid "Autoboot from any disk/network device" #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device" #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device" #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device" #~ msgid "Unknown UUID: %s" #~ msgstr "Unknown UUID: %s"