# English translations for petitboot package. # This file is put in the public domain. # Jeremy Kerr , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-13 09:24+1100\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n" "Last-Translator: Jeremy Kerr \n" "Language-Team: Simplified Chinese\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "running boot hooks" msgstr "正在运行引导挂钩" #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "无法装入 %s" msgid "performing kexec_load" msgstr "正在执行 kexec_load" msgid "kexec load failed" msgstr "kexec 装入失败" msgid "performing kexec reboot" msgstr "正在执行 kexec 重新引导" msgid "kexec reboot failed" msgstr "kexec 重新引导失败" #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "装入 %s 时出错" msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #, c-format msgid "Booting %s." msgstr "正在引导 %s。" msgid "Boot failed: no image specified" msgstr "引导失败:未指定映像" msgid "Boot cancelled" msgstr "已取消引导" #, c-format msgid "Booting in %d sec: %s" msgstr "将在 %d 秒内引导:%s" msgid "Default boot cancelled" msgstr "已取消缺省引导" #, c-format msgid "Received config URL %s" msgstr "已接收到配置 URL %s" msgid "No network configured" msgstr "未配置网络" msgid "Invalid config URL!" msgstr "配置 URL 无效!" #, c-format msgid "Unable to route to host %s" msgstr "无法路由至主机 %s" #, c-format msgid "Config file %s parsed" msgstr "已解析配置文件 %s" msgid "Retrieve Config" msgstr "检索配置" msgid "Configuration URL:" msgstr "配置 URL:" msgid "OK" msgstr "确定" msgid "Help" msgstr "帮助" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "Petitboot Config Retrieval" msgstr "Petitboot 配置检索" msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help" msgstr "tab=下一个,shift+tab=上一个,x=退出,h=帮助" msgid "Boot Option Editor" msgstr "引导选项编辑器" msgid "Specify paths/URLs manually" msgstr "手动指定路径/URL" msgid "Device:" msgstr "设备:" msgid "Kernel:" msgstr "内核:" msgid "Initrd:" msgstr "Initrd:" msgid "Device tree:" msgstr "设备树:" msgid "Boot arguments:" msgstr "引导参数:" msgid "Petitboot Option Editor" msgstr "Petitboot 选项编辑器" msgid "System Configuration" msgstr "系统配置" msgid "No IP / mask values are set" msgstr "未设置任何 IP/掩码值" msgid "Waiting for configuration data..." msgstr "正在等待配置数据..." msgid "Autoboot:" msgstr "自动引导:" msgid "Don't autoboot" msgstr "不自动引导" msgid "Autoboot from any disk/network device" msgstr "从任何磁盘/网络设备自动引导" msgid "Only autoboot from a specific disk/network device" msgstr "仅从特定磁盘/网络设备自动引导" #, c-format msgid "disk: %s [uuid: %s]" msgstr "磁盘:%s [uuid:%s]" #, c-format msgid "net: %s [mac: %s]" msgstr "网路:%s [mac:%s]" #, c-format msgid "Unknown UUID: %s" msgstr "未知 UUID:%s" msgid "Timeout:" msgstr "超时:" msgid "seconds" msgstr "秒" msgid "Network:" msgstr "网络:" msgid "DHCP on all active interfaces" msgstr "所有活动接口上的 DHCP" msgid "DHCP on a specific interface" msgstr "特定接口上的 DHCP" msgid "Static IP configuration" msgstr "静态 IP 配置" msgid "link up" msgstr "上行链路" msgid "link down" msgstr "下行链路" msgid "IP/mask:" msgstr "IP/掩码:" msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)" msgstr "(示例:192.168.0.10 / 24)" msgid "Gateway:" msgstr "网关:" msgid "(eg. 192.168.0.1)" msgstr "(示例:192.168.0.1)" msgid "DNS Server(s):" msgstr "DNS 服务器:" msgid "(eg. 192.168.0.2)" msgstr "(示例:192.168.0.2)" msgid "(if not provided by DHCP server)" msgstr "(如果不是由 DHCP 服务器提供)" msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode" msgstr "选择“确定”将退出安全模式" msgid "Petitboot System Configuration" msgstr "Petitboot 系统配置" #, c-format msgid "Running %s..." msgstr "正在运行 %s..." #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "失败:%s" #, c-format msgid "Booting %s..." msgstr "正在引导 %s..." #, c-format msgid "Failed: boot %s" msgstr "失败:引导 %s" #, c-format msgid "User item %u" msgstr "用户项 %u" msgid "Error" msgstr "错误" msgid "Info" msgstr "信息" #, c-format msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue" msgstr "安全模式:选择“%s”以继续" msgid "Rescan devices" msgstr "重新扫描设备" msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help" msgstr "Enter=接受,e=编辑,n=新建,x=退出,l=语言,h=帮助" msgid "Welcome to Petitboot" msgstr "欢迎使用 Petitboot" msgid "System information" msgstr "系统信息" msgid "System configuration" msgstr "系统配置" msgid "Retrieve config from URL" msgstr "从 URL 中检索配置" msgid "Exit to shell" msgstr "退出到 shell" msgid "main menu" msgstr "主菜单" #, c-format msgid "%s: alloc cui failed.\n" msgstr "%s:alloc cui 失败。\n" #, c-format msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n" msgstr "%s:错误:discover_client_init 失败。\n" #, c-format msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n" msgstr "无法启动 pb-discover(它是 petitboot 守护程序)。\n" #, c-format msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n" msgstr "检查 pb-discover(它是 petitboot 守护程序)是否正在运行。\n" msgid "Petitboot help" msgstr "Petitboot 帮助" #, c-format msgid "Petitboot help: %s" msgstr "Petitboot 帮助:%s" msgid "Language" msgstr "语言" #, c-format msgid "Unknown language '%s'" msgstr "未知语言“%s”" msgid "Petitboot Language Selection" msgstr "选择 Petitboot 语言" #, c-format msgid "!Invalid option %d" msgstr "!无效的选项 %d" msgid "Disk" msgstr "磁盘" msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" msgid "Network" msgstr "网络" msgid "Unknown Device" msgstr "未知设备" msgid "Waiting for system information..." msgstr "正在等待系统信息..." msgid "System type:" msgstr "系统类型:" msgid "System id:" msgstr "系统标识:" msgid "Storage devices" msgstr "存储设备" #, c-format msgid " UUID: %s" msgstr " UUID: %s" #, c-format msgid " mounted at: %s" msgstr " 安装于:%s" msgid "Network interfaces" msgstr "网络接口" #, c-format msgid " MAC: %s" msgstr " MAC: %s" #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the #. * link status for a network connection. #, c-format msgid " link: %s" msgstr "链接: %s" msgid "up" msgstr "上行链路" #, fuzzy msgid "down" msgstr "下行链路" msgid "Petitboot System Information" msgstr "Petitboot 系统信息" msgid "System Information" msgstr "系统信息" msgid "x=exit, h=help" msgstr "x=退出,h=帮助" msgid "x=exit" msgstr "x=退出" msgid "" "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are " "available on the system and the network.\n" "\n" "To select a boot option, press Enter.\n" "\n" "To make changes to an existing option, type E (edit).\n" "\n" "To add a new boot option, type N (new).\n" "\n" "To display information about the system, including the MAC addresses of each " "network interface, type I (information).\n" "\n" "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n" "\n" "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n" "\n" "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan " "devices' option.\n" "\n" "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the " "'Retrieve config from URL' option.\n" "\n" "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n" msgstr "" "从主菜单屏幕中,选择引导选项。显示的选项在系统和网络上可用。\n" "\n" "要选择引导选项,请按 Enter。\n" "\n" "要更改现有选项,请输入 E(编辑)。\n" "\n" "要添加新的引导选项,请输入 N(新建)。\n" "\n" "要显示关于系统的信息,包括每个网路接口的 MAC 地址,请输入 I(信息)。\n" "\n" "要更改系统配置,请输入 C(配置)。\n" "\n" "要设置 Petitboot 界面的语言,请输入 L(语言)。\n" "\n" "要在系统上查找新的或更新的引导选项,请选择“重新扫描设备”选项。\n" "\n" "要从远程配置文件检索新的引导选项,请选择“从 URL 检索配置”选项。\n" "\n" "要关闭 Petitboot 界面,请输入 X(退出)。\n" msgid "" "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse " "it.\n" "\n" "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://" "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile" msgstr "" "请在此处提供有效的 URL,以检索远程 PXE 启动文件和解析此文件。\n" "\n" "URL 的格式如下:“scheme://host/path/to/pxeconffile”,例如 tftp://host/" "pxeconffile 或 http://host/pxeconffile" msgid "" "This screen allows you to edit or create boot options.\n" "\n" "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the " "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), " "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n" "\n" "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This " "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this " "will be a 'vmlinux'-type image.\n" "Example: /boot/vmlinux\n" "\n" "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n" "Example: /boot/initrd.img\n" "\n" "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is " "optional; if not specified, and your platform currently provides a device " "tree, the current one will be used.\n" "Example: /boot/device-tree.dtb\n" "\n" "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n" "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" "\n" msgstr "" "此屏幕允许您编辑或创建引导选项。\n" "\n" "设备:这是系统上可用的块设备列表。选择包含您的引导资源(内核、initrd 和设备" "树)的设备,或选择“手动指定路径/URL”以使用完整 URL 来引导资源。\n" "\n" "内核:输入要引导的内核的路径。此字段为必填字段。这应该是 kexec 实用程序可以处" "理的内核映像。一般而言,这将是“vmlinux”类型映像。\n" "示例:/boot/vmlinux\n" "\n" "Initrd:输入初始 RAM 磁盘映像的路径。此项为可选项。\n" "示例:/boot/initrd.img\n" "\n" "设备树:输入设备树 blob 文件 (.dtb) 的路径。此项为可选项;如果未指定,并且您" "的平台当前提供设备树,那么会使用当前的设备。\n" "示例:/boot/device-tree.dtb\n" "\n" "引导参数:输入内核命令行参数。此项为可选项。\n" "示例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n" "\n" msgid "" "Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n" "\n" "Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none " "will be booted automatically. User interaction will be required to continue " "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for " "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before " "booting the system\n" "\n" "Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a " "default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a " "timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without " "changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n" "\n" "Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a " "single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. " "Use this option if you have multiple operating system images installed.\n" "\n" "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be " "displayed before the default boot option is started. This option is only " "displayed if autoboot is enabled.\n" "\n" "Network options:\n" "\n" "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each " "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your " "network.\n" "\n" "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the " "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select " "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but " "only want to configure a single interface during boot.\n" "\n" "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network " "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select " "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of " "network settings." msgstr "" "自动引导:自动引导行为有三个可能的选项:\n" "\n" "不自动引导:引导选项将列示在 Petitboot 菜单中,但是没有任何一个选项将自动引" "导。需要用户交互才能继续通过 Petitboot 菜单。在下列情况下,请使用此选项:您希" "望机器等待显式选择引导,或要先与 Petitboot 交互,再引导系统\n" "\n" "从任何磁盘/网络设备自动引导:标示为缺省值(通过 bootloader 配置)的任何引导选" "项将在超时后自动引导。如果您要快速引导系统而不更改任何引导选项设置,请使用此" "选项。此为典型配置。\n" "\n" "仅从特定磁盘/网络设备自动引导:仅来自单个设备(在这里指定)的引导选项将在超时" "后自动引导。如果您安装了多个操作系统映像,请使用此选项。\n" "\n" "超时:指定时间长度(以秒计),在缺省引导选项启动之前,主菜单将在此时间内显" "示。仅当已启用自动引导时,才会显示此选项。\n" "\n" "网络选项:\n" "\n" "所有活动接口上的 DHCP:自动将 IP 地址分配给每个网络接口。如果您的网络上有 " "DHCP 服务器,请使用 此选项。\n" "\n" "特定接口上的 DHCP:自动将 IP 地址分配给选择的网络接口。不配置其他接口。如果您" "在不同的接口上有多个 DHCP 服务器,但在引导期间只想配置单个接口,请选择此选" "项。\n" "\n" "静态 IP 配置:允许您指定网络接口的 IPv4 地址和网络掩码、网关及 DNS 服务器。如" "果您没有 DHCP 服务器,或者要显式控制网络设置,请选择此选项。" msgid "Usage" msgstr "用法"