# English translations for petitboot package. # This file is put in the public domain. # Jeremy Kerr , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-13 09:24+1100\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n" "Last-Translator: Jeremy Kerr \n" "Language-Team: Portugese (Brazil)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "running boot hooks" msgstr "executando ganchos de inicialização" #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "Não foi possível carregar %s" msgid "performing kexec_load" msgstr "executando kexec_load" msgid "kexec load failed" msgstr "falha no carregamento de kexec" msgid "performing kexec reboot" msgstr "executando reinicialização de kexec" msgid "kexec reboot failed" msgstr "falha na reinicialização de kexec" #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Erro ao carregar %s" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #, c-format msgid "Booting %s." msgstr "Inicializando %s." msgid "Boot failed: no image specified" msgstr "Falha na inicialização: nenhuma imagem especificada" msgid "Boot cancelled" msgstr "Inicialização cancelada" #, c-format msgid "Booting in %d sec: %s" msgstr "Inicializando em %d s: %s" msgid "Default boot cancelled" msgstr "Inicialização padrão cancelada" #, c-format msgid "Received config URL %s" msgstr "URL de configuração %s recebida" msgid "No network configured" msgstr "Nenhuma rede configurada" msgid "Invalid config URL!" msgstr "URL de configuração inválida!" #, c-format msgid "Unable to route to host %s" msgstr "Não é possível rotear para o host %s" #, c-format msgid "Config file %s parsed" msgstr "Arquivo de configuração %s analisado" msgid "Retrieve Config" msgstr "Recuperar Configuração" msgid "Configuration URL:" msgstr "URL de Configuração:" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Petitboot Config Retrieval" msgstr "Recuperação de Configuração do Petitboot" msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help" msgstr "tab=próximo, shift+tab=anterior, x=sair, h=ajuda" msgid "Boot Option Editor" msgstr "Editor de Opções de Inicialização" msgid "Specify paths/URLs manually" msgstr "Especificar caminhos/URLs manualmente" msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" msgid "Initrd:" msgstr "Initrd:" msgid "Device tree:" msgstr "Árvore do dispositivo:" msgid "Boot arguments:" msgstr "Argumentos de inicialização:" msgid "Petitboot Option Editor" msgstr "Editor de Opções do Petitboot" msgid "System Configuration" msgstr "Configuração do Sistema" msgid "No IP / mask values are set" msgstr "Nenhum valor de máscara/IP está configurado" msgid "Waiting for configuration data..." msgstr "Aguardando dados de configuração..." msgid "Autoboot:" msgstr "Executar a inicialização automática:" msgid "Don't autoboot" msgstr "Não executar a inicialização automática" msgid "Autoboot from any disk/network device" msgstr "" "Executar a inicialização automática a partir de qualquer dispositivo de " "disco/rede" msgid "Only autoboot from a specific disk/network device" msgstr "" "Executar a inicialização automática apenas a partir de um dispositivo de " "disco/rede específico" #, c-format msgid "disk: %s [uuid: %s]" msgstr "disco: %s [uuid: %s]" #, c-format msgid "net: %s [mac: %s]" msgstr "rede: %s [mac: %s]" #, c-format msgid "Unknown UUID: %s" msgstr "UUID (identificador exclusivo universal) Desconhecido: %s" msgid "Timeout:" msgstr "Tempo Limite:" msgid "seconds" msgstr "segundos" msgid "Network:" msgstr "Rede:" msgid "DHCP on all active interfaces" msgstr "" "DHCP (Protocolo de Configuração de Host Dinâmico) em todas as interfaces " "ativas" msgid "DHCP on a specific interface" msgstr "" "DHCP (Protocolo de Configuração de Host Dinâmico) em uma interface específica" msgid "Static IP configuration" msgstr "Configuração de IP Estático" msgid "link up" msgstr "link ativo" msgid "link down" msgstr "link inativo" msgid "IP/mask:" msgstr "IP/máscara:" msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)" msgstr "(por exemplo, 192.168.0.10 / 24)" msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" msgid "(eg. 192.168.0.1)" msgstr "(por exemplo, 192.168.0.1)" msgid "DNS Server(s):" msgstr "Servidor(es) DNS:" msgid "(eg. 192.168.0.2)" msgstr "(por exemplo, 192.168.0.2)" msgid "(if not provided by DHCP server)" msgstr "(se não for fornecido pelo servidor DHCP)" msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode" msgstr "Selecionar 'OK' irá sair do modo de segurança" msgid "Petitboot System Configuration" msgstr "Configuração do Sistema Petitboot" #, c-format msgid "Running %s..." msgstr "Executando %s..." #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Falha: %s" #, c-format msgid "Booting %s..." msgstr "Inicializando %s..." #, c-format msgid "Failed: boot %s" msgstr "Falha: inicializar %s" #, c-format msgid "User item %u" msgstr "Item de usuário %u" msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Info" msgstr "Informações" #, c-format msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue" msgstr "MODO DE SEGURANÇA: selecione '%s' para continuar" msgid "Rescan devices" msgstr "Varrer os dispositivos novamente" msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help" msgstr "Enter=aceitar, e=editar, n=novo, x=sair, l=idioma, h=ajuda" msgid "Welcome to Petitboot" msgstr "Bem-vindo ao Petitboot" msgid "System information" msgstr "Informações do sistema" msgid "System configuration" msgstr "Configuração do sistema" msgid "Retrieve config from URL" msgstr "Recuperar configuração a partir da URL" msgid "Exit to shell" msgstr "Sair para shell" msgid "main menu" msgstr "menu principal" #, c-format msgid "%s: alloc cui failed.\n" msgstr "%s: falha ao alocar cui.\n" #, c-format msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n" msgstr "%s: erro: falha em discover_client_init.\n" #, c-format msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n" msgstr "não foi possível iniciar pb-discover, o daemon do petitboot.\n" #, c-format msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n" msgstr "verifique se pb-discover, o daemon do petitboot, está em execução.\n" msgid "Petitboot help" msgstr "Ajuda do Petitboot" #, c-format msgid "Petitboot help: %s" msgstr "Ajuda do Petitboot: %s" msgid "Language" msgstr "Idioma" #, c-format msgid "Unknown language '%s'" msgstr "Idioma desconhecido '%s'" msgid "Petitboot Language Selection" msgstr "Seleção de Idioma do Petitboot" #, c-format msgid "!Invalid option %d" msgstr "!Opção inválida %d" msgid "Disk" msgstr "Disco" msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" msgid "Network" msgstr "Rede" msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo Desconhecido" msgid "Waiting for system information..." msgstr "Aguardando informações do sistema..." msgid "System type:" msgstr "Tipo de sistema:" msgid "System id:" msgstr "ID do sistema:" msgid "Storage devices" msgstr "Dispositivos de armazenamento" #, c-format msgid " UUID: %s" msgstr " UUID: %s" #, c-format msgid " mounted at: %s" msgstr " montado em: %s" msgid "Network interfaces" msgstr "Interfaces de rede" #, c-format msgid " MAC: %s" msgstr " MAC: %s" #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the #. * link status for a network connection. #, c-format msgid " link: %s" msgstr " link: %s" msgid "up" msgstr "ativo" #, fuzzy msgid "down" msgstr "link inativo" msgid "Petitboot System Information" msgstr "Informações do Sistema Petitboot" msgid "System Information" msgstr "Informações do Sistema" msgid "x=exit, h=help" msgstr "x=sair, h=ajuda" msgid "x=exit" msgstr "x=sair" msgid "" "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are " "available on the system and the network.\n" "\n" "To select a boot option, press Enter.\n" "\n" "To make changes to an existing option, type E (edit).\n" "\n" "To add a new boot option, type N (new).\n" "\n" "To display information about the system, including the MAC addresses of each " "network interface, type I (information).\n" "\n" "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n" "\n" "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n" "\n" "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan " "devices' option.\n" "\n" "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the " "'Retrieve config from URL' option.\n" "\n" "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n" msgstr "" "Na tela do menu principal, selecione uma opção de inicialização. As opções " "exibidas estão disponíveis no sistema e na rede.\n" "\n" "Para selecionar uma opção de inicialização, pressione Enter.\n" "\n" "Para fazer alterações em uma opção existente, digite E (editar).\n" "\n" "Para incluir uma nova opção de inicialização, digite N (novo).\n" "\n" "Para exibir informações sobre o sistema, inclusive os endereços de Controle " "de Acesso à Mídia de cada interface de rede, digite I (informações).\n" "\n" "Para fazer alterações na configuração do sistema, digite C (configurar).\n" "\n" "Para configurar o idioma da interface do petitboot, digite L (idioma).\n" "\n" "Para localizar opções de inicialização novas ou atualizadas no sistema, " "selecione a opção 'Varrer novamentedispositivos'.\n" "\n" "Para recuperar novas opções de inicialização a partir de um arquivo de " "configuração remoto, selecione a opção 'Recuperar configuração a partir da " "URL'.\n" "\n" "Para fechar a interface do Petitboot, digite X (sair).\n" msgid "" "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse " "it.\n" "\n" "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://" "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile" msgstr "" "Forneça aqui uma URL válida para recuperar um arquivo de configuração de " "inicialização pxe remoto e analisá-lo .\n" "\n" "As URLs estão no formato 'scheme://host/path/to/pxeconffile.conf', como " "tftp://host/pxeconffile ou http://host/pxeconffile" msgid "" "This screen allows you to edit or create boot options.\n" "\n" "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the " "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), " "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n" "\n" "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This " "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this " "will be a 'vmlinux'-type image.\n" "Example: /boot/vmlinux\n" "\n" "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n" "Example: /boot/initrd.img\n" "\n" "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is " "optional; if not specified, and your platform currently provides a device " "tree, the current one will be used.\n" "Example: /boot/device-tree.dtb\n" "\n" "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n" "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" "\n" msgstr "" "Essa tela permite que você edite ou crie opções de inicialização.\n" "\n" "Dispositivo: essa é uma lista de dispositivos de bloco disponíveis no " "sistema. Selecione o dispositivo que contém seus recursos de inicialização " "(kernel, initrd e árvore do dispositivo), ou \"Especificar caminhos/URLs " "manualmente\" para usar URLs completas nos recursos de inicialização.\n" "\n" "Kernel: insira o caminho no kernel para inicializar. Esse campo é " "obrigatório. Ele deve ser uma imagem de kernel que o utilitário kexec pode " "manipular. Normalmente, ele será uma imagem de tipo 'vmlinux'.\n" "Exemplo: /boot/vmlinux\n" "\n" "Initrd: insira o caminho na imagem de disco virtual inicial. Isso é " "opcional.\n" "Exemplo: /boot/initrd.img\n" "\n" "Árvore do dispositivo: insira o caminho no arquivo blob da árvore do " "dispositivo (.dtb). Isso é opcional; se não especificado, e se sua " "plataforma atualmente fornecer uma árvore do dispositivo, a atual será " "usada.\n" "Exemplo: /boot/device-tree.dtb\n" "\n" "Argumentos de inicialização: insira os argumentos de linha de comandos de " "kernel. Isso é opcional.\n" "Exemplo: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" "\n" msgid "" "Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n" "\n" "Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none " "will be booted automatically. User interaction will be required to continue " "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for " "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before " "booting the system\n" "\n" "Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a " "default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a " "timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without " "changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n" "\n" "Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a " "single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. " "Use this option if you have multiple operating system images installed.\n" "\n" "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be " "displayed before the default boot option is started. This option is only " "displayed if autoboot is enabled.\n" "\n" "Network options:\n" "\n" "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each " "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your " "network.\n" "\n" "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the " "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select " "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but " "only want to configure a single interface during boot.\n" "\n" "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network " "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select " "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of " "network settings." msgstr "" "Executar a inicialização automática: há três possíveis opções para o " "comportamento de inicialização automática:\n" "\n" "Não executar a inicialização automática: as opções de inicialização serão " "listadas no menu do petitboot, mas nenhuma será inicializada " "automaticamente. A interação com o usuário será necessária para continuar " "pelo menu do petitboot. Use essa opção se desejar que a máquina aguarde uma " "seleção de inicialização explícita, ou desejar interagir com o petitboot " "antes de inicializar o sistema\n" "\n" "Executar a inicialização automática a partir de qualquer dispositivo de " "disco/rede: qualquer opção de inicialização marcada como padrão (pela " "configuração do bootloader) será inicializada automaticamente após um tempo " "limite. Use essa opção se desejar inicializar rapidamente seu sistema sem " "alterar qualquer configuração da opção de inicialização. Essa é uma " "configuração típica.\n" "\n" "Executar a inicialização automática apenas a partir de um dispositivo de " "disco/rede específico: somente opções de inicialização a partir de um único " "dispositivo (especificado aqui) serão inicializadas automaticamente após um " "tempo limite. Use essa opção se tiver várias imagens do sistema operacional " "instaladas.\n" "\n" "Tempo limite: Especifique a duração de tempo, em segundos, em que o menu " "principal será exibido antes que a opção de inicialização padrão seja " "iniciada. Essa opção será exibida apenas se a inicialização automática " "estiver ativada.\n" "\n" "Opções de rede:\n" "\n" "DHCP (Protocolo de Configuração de Host Dinâmico) em todas as interfaces " "ativas: designa automaticamente endereços IP a cada interface de rede. Use " "essa opção se tiver um servidor DHCP em sua rede.\n" "\n" "DHCP (Protocolo de Configuração de Host Dinâmico) em uma interface " "específica: designa automaticamente endereços IP à interface de rede " "selecionada. As outras interfaces não estão configuradas. Selecione essa " "opção se tiver vários servidores DHCP em interfaces diferentes, mas desejar " "apenas configurar uma única interface durante a inicialização.\n" "\n" "Configuração de IP Estático: permite que você especifique um endereço IPv4 " "(Protocolo de Internet versão 4) e máscara, gateway e servidor(es) DNS de " "rede para uma interface de rede. Selecione essa opção se você não tiver um " "servidor DHCP ou desejar o controle explícito das configurações de rede." msgid "Usage" msgstr "Uso"