From 3513fbd66109b91ce1688dc1cf80521b3e5740cd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jeremy Kerr Date: Fri, 29 Aug 2014 16:33:51 +0800 Subject: po: Add initial translations Add the initial translation set for de, en, es, fr, it, ja, ko, pt_BR, ru, zh_CN and zh_TW languages. Signed-off-by: Jeremy Kerr --- po/es.po | 547 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 547 insertions(+) create mode 100644 po/es.po (limited to 'po/es.po') diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..ee995b6 --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,547 @@ +# English translations for petitboot package. +# This file is put in the public domain. +# Jeremy Kerr , 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand \n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-15 11:15+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n" +"Last-Translator: Jeremy Kerr \n" +"Language-Team: Spanish\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +msgid "running boot hooks" +msgstr "ejecutando ganchos de arranque" + +#, c-format +msgid "Couldn't load %s" +msgstr "No se ha podido cargar %s" + +msgid "performing kexec_load" +msgstr "realizando kexec_load" + +msgid "kexec load failed" +msgstr "carga de kexec fallida" + +msgid "performing kexec reboot" +msgstr "realizando rearranque de kexec" + +msgid "kexec reboot failed" +msgstr "rearranque de kexec fallido" + +#, c-format +msgid "Error loading %s" +msgstr "Error al cargar %s" + +msgid "(unknown)" +msgstr "(desconocido)" + +#, c-format +msgid "Booting %s." +msgstr "Arrancando %s." + +msgid "Boot failed: no image specified" +msgstr "Arranque fallido: ninguna imagen especificada" + +msgid "Boot cancelled" +msgstr "Arranque cancelado" + +#, c-format +msgid "Booting in %d sec: %s" +msgstr "Arrancando en %d seg: %s" + +msgid "Default boot cancelled" +msgstr "Arranque predeterminado cancelado" + +#, c-format +msgid "Received config URL %s" +msgstr "URL de configuración recibida %s" + +msgid "No network configured" +msgstr "No hay ninguna red configurada" + +msgid "Invalid config URL!" +msgstr "URL de configuración no válido" + +#, c-format +msgid "Unable to route to host %s" +msgstr "No se puede direccionar a host %s" + +#, c-format +msgid "Config file %s parsed" +msgstr "Archivo de configuración %s analizado" + +msgid "Retrieve Config" +msgstr "Recuperar configuración" + +msgid "Configuration URL:" +msgstr "URL de configuración: " + +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +msgid "Petitboot Config Retrieval" +msgstr "Recuperación de configuración de Petitboot" + +msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help" +msgstr "tab=siguiente, shift+tab=anterior, x=salida, h=ayuda" + +msgid "Boot Option Editor" +msgstr "Editor de opciones de arranque" + +msgid "Specify paths/URLs manually" +msgstr "Especifique vías de acceso/URL manualmente" + +msgid "Device:" +msgstr "Dispositivo: " + +msgid "Kernel:" +msgstr "Kernel:" + +msgid "Initrd:" +msgstr "Initrd:" + +msgid "Device tree:" +msgstr "Árbol de dispositivos:" + +msgid "Boot arguments:" +msgstr "Argumentos de arranque:" + +msgid "Petitboot Option Editor" +msgstr "Editor de opciones de Petitboot" + +msgid "System Configuration" +msgstr "Configuración del sistema" + +msgid "No IP / mask values are set" +msgstr "No se han establecido valores IP / máscara" + +msgid "Waiting for configuration data..." +msgstr "Esperando datos de configuración..." + +msgid "Autoboot:" +msgstr "Arranque automático:" + +msgid "Don't autoboot" +msgstr "No arrancar automáticamente" + +msgid "Autoboot from any disk/network device" +msgstr "Arranque automático desde cualquier dispositivo de disco/red" + +msgid "Only autoboot from a specific disk/network device" +msgstr "Arranque automático sólo desde un dispositivo de disco/red" + +#, c-format +msgid "disk: %s [uuid: %s]" +msgstr "disco: %s [uuid: %s]" + +#, c-format +msgid "net: %s [mac: %s]" +msgstr "red: %s [mac: %s]" + +#, c-format +msgid "Unknown UUID: %s" +msgstr "UUID desconocido: %s" + +msgid "Timeout:" +msgstr "Tiempo de espera:" + +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +msgid "Network:" +msgstr "Red:" + +msgid "DHCP on all active interfaces" +msgstr "DHCP en todas las interfaces activas" + +msgid "DHCP on a specific interface" +msgstr "DHCP en una interfaz específica" + +msgid "Static IP configuration" +msgstr "Configuración IP estática" + +msgid "link up" +msgstr "enlace ascendente" + +msgid "link down" +msgstr "enlace descendente" + +msgid "IP/mask:" +msgstr "IP/máscara:" + +msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)" +msgstr "(por ej. 192.168.0.10 / 24)" + +msgid "Gateway:" +msgstr "Pasarela: " + +msgid "(eg. 192.168.0.1)" +msgstr "(por ej. 192.168.0.1)" + +msgid "DNS Server(s):" +msgstr "Servidores DNS:" + +msgid "(eg. 192.168.0.2)" +msgstr "(por ej. 192.168.0.2)" + +msgid "(if not provided by DHCP server)" +msgstr "(si no se proporciona por servidor DHCP)" + +msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode" +msgstr "Si selecciona 'Aceptar' saldrá de la modalidad segura" + +msgid "Petitboot System Configuration" +msgstr "Configuración del sistema de Petitboot" + +#, c-format +msgid "Running %s..." +msgstr "Ejecutando %s..." + +#, c-format +msgid "Failed: %s" +msgstr "Fallido: %s" + +#, c-format +msgid "Booting %s..." +msgstr "Arrancando %s..." + +#, c-format +msgid "Failed: boot %s" +msgstr "Fallido: arrancar %s" + +#, c-format +msgid "User item %u" +msgstr "Elemento de usuario %u" + +msgid "Error" +msgstr "Error" + +msgid "Info" +msgstr "Información" + +#, c-format +msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue" +msgstr "MODALIDAD SEGURA: seleccione '%s' para continuar" + +msgid "Rescan devices" +msgstr "Volver a escanear dispositivos" + +msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help" +msgstr "Intro=aceptar, e=editar, n=nuevo, x=salir, l=idioma, h=ayuda" + +msgid "Welcome to Petitboot" +msgstr "Bienvenido a Petitboot" + +msgid "System information" +msgstr "Información del sistema" + +msgid "System configuration" +msgstr "Configuración del sistema" + +msgid "Retrieve config from URL" +msgstr "Recuperar configuración de URL" + +msgid "Exit to shell" +msgstr "Salir a shell" + +msgid "main menu" +msgstr "menú principal" + +#, c-format +msgid "%s: alloc cui failed.\n" +msgstr "%s: error en cui asign.\n" + +#, c-format +msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n" +msgstr "%s: error: discover_client_init ha fallado.\n" + +#, c-format +msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n" +msgstr "no se ha podido iniciar pb-discover, el daemon de petitboot.\n" + +#, c-format +msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n" +msgstr "compruebe que pb-discover, el daemon de petitboot esté en ejecución.\n" + +msgid "Petitboot help" +msgstr "Ayuda de Petitboot" + +#, c-format +msgid "Petitboot help: %s" +msgstr "Ayuda de Petitboot: %s" + +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#, c-format +msgid "Unknown language '%s'" +msgstr "Idioma desconocido '%s'" + +msgid "Petitboot Language Selection" +msgstr "Selección de idioma de Petitboot" + +#, c-format +msgid "!Invalid option %d" +msgstr "Opción no válida %d" + +msgid "Disk" +msgstr "Disco" + +msgid "CD/DVD" +msgstr "CD/DVD" + +msgid "Network" +msgstr "Red" + +msgid "Unknown Device" +msgstr "Dispositivo desconocido" + +msgid "Waiting for system information..." +msgstr "Esperando información del sistema..." + +msgid "System type:" +msgstr "Tipo de sistema:" + +msgid "System id:" +msgstr "ID de sistema:" + +msgid "Storage devices" +msgstr "Dispositivos de almacenamiento" + +#, c-format +msgid " UUID: %s" +msgstr " UUID: %s" + +#, c-format +msgid " mounted at: %s" +msgstr " montado en: %s" + +#, c-format +msgid " MAC: %s" +msgstr " MAC: %s" + +#, c-format +msgid " link: %s" +msgstr " enlace: %s" + +msgid "Petitboot System Information" +msgstr "Información del sistema de Petitboot" + +msgid "System Information" +msgstr "Información del sistema" + +msgid "x=exit, h=help" +msgstr "x=salir, h=ayuda" + +msgid "x=exit" +msgstr "x=salir" + +msgid "" +"From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are " +"available on the system and the network.\n" +"\n" +"To select a boot option, press Enter.\n" +"\n" +"To make changes to an existing option, type E (edit).\n" +"\n" +"To add a new boot option, type N (new).\n" +"\n" +"To display information about the system, including the MAC addresses of each " +"network interface, type I (information).\n" +"\n" +"To make changes to the system configuration, type C (configure).\n" +"\n" +"To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n" +"\n" +"To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan " +"devices' option.\n" +"\n" +"To retreive new boot options from a remote configuration file, select the " +"'Retrieve config from URL' option.\n" +"\n" +"To close the Petitboot interface, type X (exit).\n" +msgstr "" +"En la pantalla de menú principal, seleccione una opción de arranque. Las " +"opciones aquí mostradas están disponibles en el sistema y la red.\n" +"\n" +"Para seleccionar una opción de arranque, pulse Intro.\n" +"\n" +"Para realizar cambios en una opción existente, escriba E (editar).\n" +"\n" +"Para añadir una nueva opción de arranque, escriba N (nueva).\n" +"\n" +"Para visualizar información sobre el sistema, incluidas las direcciones MAC " +"de cada interfaz de red, escriba I (información).\n" +"\n" +"Para realizar cambios en la configuración del sistema, escriba C " +"(configurar).\n" +"\n" +"Para establecer el idioma para la interfaz de petitboot, escriba L " +"(idioma).\n" +"\n" +"Para encontrar opciones de arranque nuevas o actualizadas en el sistema," +"seleccione la opción 'Volver a escanear dispositivos'.\n" +"\n" +"Para recuperar nuevas opciones de arranque de un archivo de configuración " +"remoto, seleccione la opción 'Recuperar configuración de URL'.\n" +"\n" +"Para cerrar la interfaz de Petitboot, escriba X (salir).\n" + +msgid "" +"Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse " +"it.\n" +"\n" +"URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://" +"host/pxeconffile or http://host/pxeconffile" +msgstr "" +"Indique aquí un URL válido para recuperar un archivo de configuración pxe-" +"boot remoto y analizarlo.\n" +"\n" +"Los URL tienen el formato 'scheme://host/path/to/pxeconffile', como por " +"ejemplo tftp://host/pxeconffile o http://host/pxeconffile" + +msgid "" +"This screen allows you to edit or create boot options.\n" +"\n" +"Device: This is a list of block devices available on the system. Select the " +"device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), " +"or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n" +"\n" +"Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This " +"should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this " +"will be a 'vmlinux'-type image.\n" +"Example: /boot/vmlinux\n" +"\n" +"Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n" +"Example: /boot/initrd.img\n" +"\n" +"Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is " +"optional; if not specified, and your platform currently provides a device " +"tree, the current one will be used.\n" +"Example: /boot/device-tree.dtb\n" +"\n" +"Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n" +"Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" +"\n" +msgstr "" +"Esta pantalla le permite editar o crear opciones de arranque.\n" +"\n" +"Dispositivo: es una lista de dispositivos de bloque disponibles en el " +"sistema. Seleccione el dispositivo que contiene los recursos de arranque " +"(kernel, initrd y árbol de dispositivos), o \"Especifique manualmente vías " +"de acceso/URL\" para utilizar URL completas a los recursos de arranque.\n" +"\n" +"Kernel: escriba la vía de acceso al kernel que desea arrancar. Este campo es " +"obligatorio. Esto debe ser una imagen de kernel que el programa de utilidad " +"kexec puede manejar. Normalmente esto será una imagen de tipo 'vmlinux'.\n" +"Ejemplo: /boot/vmlinux\n" +"\n" +"Initrd: escriba la vía de acceso a la imagen de disco RAM. Esto es " +"opcional.\n" +"Ejemplo: /boot/initrd.img\n" +"\n" +"Árbol de dispositivos: escriba la vía de acceso al archivo blob del árbol de " +"dispositivos (.dtb). Esto esopcional; si no se especifica y la plataforma " +"proporciona actualmente un árbol de dispositivos, se actualizará el actual.\n" +"Ejemplo: /boot/device-tree.dtb\n" +"\n" +"Argumentos de arranque: escriba los argumentos de línea de mandatos de " +"kernel. Esto es opcional.\n" +"Ejemplo: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" +"\n" + +msgid "" +"Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n" +"\n" +"Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none " +"will be booted automatically. User interaction will be required to continue " +"past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for " +"an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before " +"booting the system\n" +"\n" +"Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a " +"default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a " +"timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without " +"changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n" +"\n" +"Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a " +"single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. " +"Use this option if you have multiple operating system images installed.\n" +"\n" +"Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be " +"displayed before the default boot option is started. This option is only " +"displayed if autoboot is enabled.\n" +"\n" +"Network options:\n" +"\n" +"DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each " +"network interface. Use this option if you have a DHCP server on your " +"network.\n" +"\n" +"DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the " +"selected network interface. The other interfaces are not configured. Select " +"this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but " +"only want to configure a single interface during boot.\n" +"\n" +"Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network " +"mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select " +"this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of " +"network settings." +msgstr "" +"Arranque automático: hay tres opciones posibles para el comportamiento de " +"arranque automático:\n" +"\n" +"No arrancar automáticamente: las opciones de arranque se listarán en el menú " +"de petitboot, pero ninguna se arrancará automáticamente. Será necesario la " +"interacción del usuario para continuar hasta pasar el menú de petitboot. " +"Utilice esta opción si desea que la máquina espere una selección de arranque " +"explícita, o desea interactuar con petitboot antes de arrancar el sistema\n" +"\n" +"Arranque automático desde cualquier dispositivo de disco/red: cualquier " +"opción de arranque que se marca como un valor predeterminado (mediante la " +"configuración de gestor de arranque) se arrancará automáticamente después de " +"un tiempo de espera. Utilice esta opción si desea arrancar rápidamente el " +"sistema sin cambiar ningún valor de opción de arranque. Esta es la " +"configuración típica.\n" +"\n" +"Arranque automático sólo desde un dispositivo de disco/red: sólo opciones de " +"arranque de un único dispositivo (especificado aquí) se cargarán " +"automáticamente después de un tiempo de espera. Utilice esta opción si tiene " +"varias imágenes de sistemas operativos instaladas.\n" +"\n" +"Tiempo de espera: especifique la duración de tiempo, en segundos, que el " +"menú principal se visualizará antes de iniciar la opción de arranque " +"predeterminada. Esta opción sólo se visualiza si el arranque automático está " +"habilitado.\n" +"\n" +"Opciones de red:\n" +"\n" +"DHCP en todas las interfaces activas: asigna automáticamente direcciones IP " +"a cada interfaz de red. Utilice esta opción si tiene un servidor DHCP en la " +"red.\n" +"\n" +"DHCP en una interfaz específica: asigna automáticamente direcciones IP a la " +"interfaz de red seleccionada. Las demás interfaces no se configuran. " +"Seleccione esta opción si tiene varios servidores DHCP en distintas " +"interfaces, pero sólo desea configurar una interfaz durante el arranque.\n" +"\n" +"Configuración IP estática: le permite especificar una dirección IPv4 y una " +"máscara de red, pasarela y un servidor o servidores DNS para una interfaz de " +"red. Seleccione esta opción si no tiene un servidor DHCP, o desea el control " +"explícito de los valores de red" + +msgid "Usage" +msgstr "Uso" -- cgit v1.2.1